Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Захарова ответила на попытки Франции опровергнуть планы передачи ЯО Украине
Происшествия
Пропавшую в Смоленске девятилетнюю девочку нашли. Что известно
Мир
СМИ сообщили о выходе авианосца USS Gerald R. Ford с базы США на Крите
Мир
В Госдуме рассказали об идее назвать в честь бойцов КНДР улицы и площади Курской области
Мир
МВФ оценил нужды Украины во внешнем финансировании на четыре года вперед
Мир
СМИ сообщили о 72 погибших талибах в столкновении на пакистано-афганской границе
Общество
МВД опубликовало кадры задержания похитителя девочки в Смоленске
Мир
Мирошник назвал нормальной практикой двусторонний формат консультаций США и Украины
Экономика
Газпромбанк намерен купить российские активы французского Sucden
Мир
В ЕС раскрыли новые сроки согласования Киеву кредита на €90 млрд
Происшествия
Губернатор Белгородской области сообщил о массированной атаке ВСУ на регион
Спорт
«Авангард» - «Металлург» 27 февраля: на льду встретятся лидеры Восточной конференции
Армия
Средства ПВО уничтожили 53 беспилотника над Россией за три часа
Происшествия
Количество сбитых на подлете к Москве беспилотников увеличилось до 27
Мир
Стало известно о вылете Уиткоффа и Кушнера из Женевы
Мир
WSJ раскрыла условия США для заключения ядерной сделки с Ираном
Мир
Парламент КНР принял решение об отстранении от должности главы военного суда

Литературные гурманы

Поклонники современной японской прозы с нетерпением ждали продолжения романов Харуки Мураками "Охота на овец" и "Dance, Dance, Dance", побивших в этом году все рекорды в книжных рейтингах. До выхода романов ждать еще долго - они появятся не раньше начала 2002 года. Однако полную и окончательную версию "Трилогии Крысы" (к которой относятся два вышеупомянутых хита) можно прочитать на сайте "Виртуальные суси", созданном переводчиками Мураками, Дмитрием Ковалениным и Вадимом Смоленским (www.susi.ru)
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
"Читатель! Мы любим тебя. Только поэтому мы решили впустить тебя в Святая Святых" гласит надпись при входе. О том, целесообразно ли выкладывание текстов еще не вышедших книг в виртуальное пространство, дискуссии ведутся не первый год. Но прецедент уже создан. Владельцы "Виртуальных сусей" выкладывали текст и "Охоты на овец", и "Dance" задолго до того, как романы увидели свет в книжном виде. И сказать, что это хоть как-то повлияло на продажи книг в будущем, наверное, нельзя - тираж "Охоты на овец" был раскуплен в короткий срок. Вадим Смоленский, кстати, думает об этом следующее: "Считывать текст с экрана тяжело и неудобно. Мало кто станет читать большое произведение целиком. Таким образом, сетевая публикация - это скорее реклама, чем помеха". Новые части - "Пинбол-1973" и "Слушай песню ветра". Обе они переведены Вадимом Смоленским - ближайшим соратником переводчика "Охоты на овец" Дмитрия Коваленина. Для тех, кто уже читал "Охоту", они - неплохая возможность узнать, с чего все началось. Для остальных - просто прочитать трилогию с начала. Переводы с японского - это всего лишь одна грань авторов и создателей сайта "Виртуальные суси". Начать, наверное, надо с того, что эти два замечательных человека провели не один год в Японии. И именно это стало поводом для создания страницы в Интернете. Место это в узких кругах (среди людей, так или иначе связанных с Японией) известно давно. Здесь уже не первый год в довольно беззлобной манере обсуждаются японцы. А вместе с ними и россияне, на которых слепое поклонение моде на японскую культуру отразилось не лучшим образом. Вот, к примеру, именно здесь могут доходчиво объяснить, почему называть любимое блюдо столичных гурманов надо словом "суси", а не "суши". Причем авторы приводят достаточно веские аргументы, обоснованные с точки зрения филологии и здравого смысла. Вот что считает по этому поводу Вадим Смоленский: "В нашествии всех этих "ши" и "шо" я вижу одно из проявлений американского языкового шовинизма, усиленное непонятным японским раболепием перед Штатами". Тут же можно найти подробное описание некоторых аспектов японской кухни (недаром сайт назван "Виртуальные суси"). Оглавление сайта, кстати, сделано в виде "Большого меню", в котором под видом различных "блюд" посетителям подаются рассказы японских писателей, учебник японского языка и словарь иероглифов, записки проживавших в Японии Смоленского и Коваленина. И частенько они полемизируют друг с другом. Коваленин как большой знаток самих японцев и японского языка считает, что литература в Стране восходящего солнца умерла, и "около 35% японского чтива - детективы и "розовые" эротические новеллы, сюжеты которых либо в принципе шаблонно-скучны, либо "слизаны" один к одному (разве что имена и география местные) с тех же американских пэйпербэков десятилетней давности." А следовательно, и сами японцы находятся в культурном вакууме. На что Смоленский, будучи большим любителем джаза, пытается ответить не с литературной, а с музыкальной точки зрения: "Зайдите в любой магазин компакт-дисков: полки с классикой или джазом ненамного короче полок с попсой. В российском магазине выбор классики обычно ограничен двумя-тремя десятками дисков; с джазом ситуация не лучше. Чем это еще объяснить, как не низким спросом? Попса у нас продается и покупается куда как активнее." Кстати, оба переводчика на досуге пишут отличные рассказы о тяжелой жизни русского человека на чужбине, которые также выложены на сайте. КСТАТИ Дмитрий Коваленин, "Письма из Хиппонии": Вот, давайте спросим себя: а зачем мы, вообще говоря, читаем литературу? Один мой здешний знакомый, по жизни совсем не дурак и по тутошним меркам интеллектуал, честно пытался читать роман "Мы" Замятина (в переводе на японский, само собой) по моей рекомендации. Конечно, о вкусах не спорят. Но вот комментарий, с которым он возвратил книгу через два дня: "В общем, я прочитал одну треть и примерно понял, о чем это. Да, трудно у вас там было в России... Ты не обижайся, но мы, японцы, не можем позволить себе тратить столько времени на то, чтобы понять одну мысль." Вадим Смоленский, "Как гайдзин гайдзину" (ответ на "Письма из Хиппонии"): Увы, в вопросах литературы я сведущ гораздо менее вас. Поэтому начну с того, что мне ближе - с музыки. В этой сфере тоже есть свои комиксы и своя Литература. Чего больше? Академические концерты - постоянно и повсеместно, народу на них -- битком. На джазовых фестивалях состав участников, каким не всякая страна может похвастать. Конечно, платят заезжим звездам щедро, как нигде. Но чтобы это стало возможным, должна прийти публика - и она приходит, причем весьма искушенная. Про суси настоящие Странную ситуацию имеем мы на сегодняшний день: солидного вида дяди и тети, гордые своей причастностью к Тайному Ордену Знатоков Иероглифа, выкидывают на прилавки куски заплесневелого риса под пересохшей воблой, рассуждая о проблемах современного сусеводства С СОВЕРШЕННО СЕРЬЕЗНЫМ ВЫРАЖЕНИЕМ ЛИЦА. А голодный клиент-сусеед, который в гробу видал эти самые проблемы и хочет одного - жирной, свежей, отборной суси, - заглядывает лишь на секунду, пожимает плечами и уходит глодать чебуреки... Объясняем подробнее: на рисовый колобок кладется все, что японец может достать из морских пучин. Все, что там произрастает и шевелится. Причем кладется в точно таком же виде, как было выловлено. Жарка, варка, парка, коптилка и прочие излишества западной цивилизации с негодованием отвергаются. Ну разве что чешую обдерут, чтоб в зубах не застревала, посекут на ломтики - и вперед. Если вам в суси-барах начнут всучивать "суси" с ананасами, киви, авокадо или арбузами, называя это японским блюдом "California Roll", - знайте: это не суси, это кулинарная диверсия. Повторяем еще раз: материал для суси достается из морских пучин. Точка.
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир