Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Обнаруженную в посольстве США в Мадриде подозрительную посылку взорвали
Экономика
ЦБ не увидел поводов сохранять льготную ипотеку на новостройки в прежнем виде
Мир
В МИД РФ пообещали ответить на высылку российского дипломата из Литвы
Мир
Страны ЕС предварительно согласовали лимит цен на нефть из России
Мир
Вице-канцлер ФРГ Хабек признал, что лично подписал документы об отправке оружия на Украину
Общество
В РФ могут появиться новые службы психологической помощи гражданам
Происшествия
Мирная жительница погибла в Гольмовском из-за обстрела ВСУ
Общество
Путин заявил о необходимости сделать всё для поддержки жителей новых регионов
Мир
СМИ узнали о невозможности Франции продолжать поставку оружия Киеву
Мир
В Турции потерпел крушение одномоторный самолет
Экономика
Финансовый эксперт предрек повышение цен на «новогодние» продукты на 10–15%
Культура
В Минкультуры поддержали предложение Медведева о создании музея героев СВО

Евгений Солонович и Виктор Голышев получили переводческого «Оскара»

Объявлены имена лауреатов переводческой премии «Мастер»
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

В номинации «Поэзия» лауреатом стал Евгений Солонович за «Римские сонеты» Джоакино Белли, вышедшие в «Новом издательстве» в 2012 году. Сатирические стихи итальянского поэта XIX века Джоакино Белли распространялись в списках. Русской публике сонеты, в которых «столько соли и столько остроты», рекомендовал Гоголь.

В предисловии к публикации Белли в журнале «Иностранная литература» Евгений Солонович рассказал, что и в сегодняшнем Риме можно услышать сонет, приписываемый Белли и высмеивающий «коррумпированную власть, которая сокращает финансирование образования, науки и культуры в стране, где «налоги платят только дураки»».

Евгений Солонович —  самый известный переводчик итальянской поэзии от Данте и Петрарки до Эудженио Монтале. Он также переводил и прозу Альберто Моравиа, Итало Кальвино, Джузеппе д’Агата.

Виктор Голышев был награжден в номинации «Проза» сразу за две книги: «О фотографии» Сьюзен Зонтаг (Ad Marginem) и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнста Хемингуэя (АСТ). Для нового перевода впервые использовался полный, «восстановленный» текст знаменитого романа Хемингуэя.   

Виктор Голышев также известен как переводчик Роберта Пена Уоррена, Трумена Капоте, Джорджа Оруэлла, Кена Кизи, Чарльза Буковски, Иэна Макьюэна.

Премия была учреждена гильдией «Мастера литературного перевода» в 2006 году. Среди лауреатов прошлых лет —   Анатолий Гелескул, Александр Ревич, Ольга Седакова.

Читайте также
Реклама
Комментарии
Прямой эфир