Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Интернет и технологии
В России создали виртуального офтальмолога
Мир
СМИ сообщили о гибели 30 человек при обрушении шахты в Венесуэле
Мир
В Киеве собираются провести «особую конференцию» с участием властей 25 февраля
Общество
Руководство Всероссийского общества глухих отправили под арест по делу о растрате
Общество
Умер режиссер советских мультфильмов Владимир Самсонов
Мир
Time включил режиссера «Барби» в число женщин года
Политика
Путин заявил об успешном развитии отношений РФ и Киргизии по всем направлениям
Мир
Киев предложил Варшаве провести переговоры по блокаде КПП на границе двух стран
Мир
СМИ сообщили о финансовых трудностях Франции на фоне отправки €3 млрд ВСУ
Общество
«Народный фронт» передал бойцам СВО 100 «УАЗов» и другую технику
Авто
Mercedes лишил Tesla лидерства в рейтинге стоимости автобрендов
Мир
Эстонцам предложили хранить варенье в построенных на границе с РФ бункерах
Мир
Советник Пушилина сообщил об эвакуации украинских властей из Курахово в ДНР
Мир
Yle сообщил о планах Финляндии навсегда закрыть два КПП на границе с РФ
Общество
МАГАТЭ сообщило об отключении Запорожской АЭС от резервной внешней ЛЭП

Евгений Солонович и Виктор Голышев получили переводческого «Оскара»

Объявлены имена лауреатов переводческой премии «Мастер»
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

В номинации «Поэзия» лауреатом стал Евгений Солонович за «Римские сонеты» Джоакино Белли, вышедшие в «Новом издательстве» в 2012 году. Сатирические стихи итальянского поэта XIX века Джоакино Белли распространялись в списках. Русской публике сонеты, в которых «столько соли и столько остроты», рекомендовал Гоголь.

В предисловии к публикации Белли в журнале «Иностранная литература» Евгений Солонович рассказал, что и в сегодняшнем Риме можно услышать сонет, приписываемый Белли и высмеивающий «коррумпированную власть, которая сокращает финансирование образования, науки и культуры в стране, где «налоги платят только дураки»».

Евгений Солонович —  самый известный переводчик итальянской поэзии от Данте и Петрарки до Эудженио Монтале. Он также переводил и прозу Альберто Моравиа, Итало Кальвино, Джузеппе д’Агата.

Виктор Голышев был награжден в номинации «Проза» сразу за две книги: «О фотографии» Сьюзен Зонтаг (Ad Marginem) и «Праздник, который всегда с тобой» Эрнста Хемингуэя (АСТ). Для нового перевода впервые использовался полный, «восстановленный» текст знаменитого романа Хемингуэя.   

Виктор Голышев также известен как переводчик Роберта Пена Уоррена, Трумена Капоте, Джорджа Оруэлла, Кена Кизи, Чарльза Буковски, Иэна Макьюэна.

Премия была учреждена гильдией «Мастера литературного перевода» в 2006 году. Среди лауреатов прошлых лет —   Анатолий Гелескул, Александр Ревич, Ольга Седакова.

Комментарии
Прямой эфир