Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Происшествия
Пожар в торговом центре в Ангарске локализован на площади 3 тыс. кв. м
Мир
Трамп призвал взять под арест причастных к использованию при Байдене автопера
Мир
Фон дер Ляйен заявила о риске ухудшения отношений ЕС и США из-за пошлин
Мир
Экстренное совещание послов ЕС по Гренландии и тарифам США назначили на 18 января
Мир
Макрон пообещал США ответ Европы на «недопустимые» пошлины США из-за Гренландии
Армия
Силы ПВО за три часа уничтожили 34 украинских дрона над территорией России
Армия
Расчеты минометов «Тюльпан» уничтожили заглубленный штаб ВСУ под Купянском
Мир
В Молдавии назвали заявление Санду об объединении с Румынией капитуляцией
Мир
Tagesspiegel узнала о недовольстве Мерца частыми больничными немцев
Мир
Уолтц не увидел нарушений США международного права в ситуации с Гренландией
Спорт
ХК «Торпедо» обыграл «Спартак» со счетом 0:1 в матче КХЛ
Спорт
Сборная Нигерии завоевала бронзу Кубка африканских наций
Общество
В Херсонской области 450 населенных пунктов остались без света после обстрела
Общество
СК показал кадры последствий взрыва газа в придорожном кафе на Ставрополье
Мир
Власти Польши заявили о появлении «десятков объектов» в небе над страной
Общество
Правительство России утвердило время приезда скорой помощи за 20 минут
Мир
В Швейцарии допустили негативные последствия для ЕС в случае вступления Украины

Библию перевели на крымско-татарский язык

Священное Писание без креста на обложке выйдет из печати через полтора-два года
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Завершен перевод Библии на язык крымских татар. Консультант перевода, сотрудник Института перевода Библии Андрей Десницкий сообщил «Известиям», что работа заняла более 10 лет, а подготовка к печати (сверка параллельных мест, корректура) продлится еще 1,5–2 года. По словам библеиста Андрея Десницкого, для такой масштабной работы это короткий срок: обычно только перевод занимает не менее 15 лет.

Обычно при переводе Библии на очередной национальный язык библеисты сталкиваются с нехваткой лексики или другими значениями похожих на библейские слов.

— Перевод Библии на любой язык — вызов самому языку, его носителям и переводчикам. Крымско-татарский язык в выгодном положении по сравнению со многими другими: на нем богатая литература, на нем многие говорят, его преподают и изучают. С другой стороны, у него сложная история и очень разнообразные диалекты, — пояснил Андрей Десницкий.

Крымские татары традиционно исповедуют ислам, и их язык в области религиозной лексики приспособлен к мусульманской традиции. Однако они веками жили бок о бок с православными, им нужны были слова для обозначения понятий из обихода соседей. И все же взять готовые слова для библейских понятий удавалось не всегда.

— Например, в крымско-татарском есть слово берекет «благословение», взятое из арабского и однокоренное с еврейским. Казалось бы, пользуйся. Но начали изучать, и оказалось, что оно означает главным образом «хороший урожай» или другую прибыль. В некоторых контекстах подойдет, но далеко не во всех. Для понятия «пост» есть слово «ураза», но это именно исламский пост, хотя иногда это слово обозначает воздержание от пищи вообще. Поэтому обычно мы переводим слово «пост» оборотом «воздерживаться от пищи и питья», — привел примеры библеист.

Как и у всех исламских народов, у крымских татар есть понятия «чистый» (алял) и «нечистый» (арам). Но это разделение связано с употреблением в пищу: можно сказать «алял» о еде, но редко это применимо к человеку. Поэтому пришлось использовать слово «азиз» — дорогой, ценный.

Отдельные книги Библии на крымско-татарском в ходе работы над переводом уже издавались. Эти издания в многоконфессиональном Крыму вызывали интерес не только православных, но и протестантов, которые активны в деле проповеди.

— Роль перевода не сводится к обслуживанию христианских общин, — отмечается Андрей Десницкий. — Так и перевод Корана на русский язык адресован не только желающим принять ислам, но и интересующимся другой культурой, просто образованным людям. Книга без креста на обложке и на родном языке будет восприниматься не как книга о русской религии и для русских, а как что-то имеющее к ним отношение, ведь и в исламе Иисус почитается как пророк. Миссионерство — это другая задача, Институт перевода Библии этим не занимается.

Вместе Ветхий и Новый Завет на начало 2013 года были изданы на 475 языках; кроме этого, Новый Завет переведен еще на 1240 языков — таким образом, из примерно 6 тыс. языков мира большая часть еще ждет своих переводчиков.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир