Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
Путин поручил активнее привлекать военных СВО к разработке беспилотников
Армия
ВС РФ освободили населенный пункт Краснознаменка в Днепропетровской области
Мир
Песков заявил о подготовке Киевом диверсий на черноморских газопроводах
Мир
WSJ узнала об отказе Ирана от ключевых требований США по ядерной сделке
Мир
В Совфеде заявили об усилении экономических проблем ЕС при вступлении Украины
Армия
Средства ПВО за пять часов сбили 44 украинских беспилотника над территорией РФ
Мир
Орбан анонсировал создание комиссии по нефтепроводу «Дружба» со Словакией
Мир
В МИД РФ выразили обеспокоенность эскалацией столкновений Пакистана и Афганистана
Общество
Путин поручил губернаторам усилить контроль за соблюдением сроков сдачи жилья
Армия
Армия РФ нанесла два массированных и шесть групповых ударов по объектам Украины
Мир
Песков указал на продолжение Европой попыток украсть российские активы
Общество
В Госдуме рассмотрят закон о введении налога на сверхприбыль для банков
Общество
Новые законы вступят в силу в России с 1 марта
Мир
МВФ одобрил предоставление Украине кредита в размере $8,1 млрд
Экономика
В России реальные ставки по кредитным картам превысили 50%
Армия
Путин поручил смягчить требования к применению операторами БПЛА в личных нуждах
Экономика
В России введут переходный период для малых компаний по выбору налогового режима

"Валькирия" в чистом виде

Один из самых заметных и влиятельных мировых дирижеров - американец японского происхождения Кент Нагано приезжает в Москву, чтобы дважды встать за дирижерский пульт Российского национального оркестра. 1 ноября маэстро представит концертное исполнение оперы Рихарда Вагнера "Валькирия", а четыре дня спустя примет участие в праздновании 20-летия оркестра. В преддверии этих событий с Кентом Нагано встретилась обозреватель "Известий"
0
Кент Нагано всегда эмоционально и непредсказуем (фото: РИА "Новости")
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Один из самых заметных и влиятельных мировых дирижеров - американец японского происхождения Кент Нагано приезжает в Москву, чтобы дважды встать за дирижерский пульт Российского национального оркестра. 1 ноября маэстро представит концертное исполнение оперы Рихарда Вагнера "Валькирия", а четыре дня спустя примет участие в праздновании 20-летия оркестра. В преддверии этих событий с Кентом Нагано встретилась обозреватель "Известий".

известия: Дирижировать в Москве "Валькирией" - это ваш выбор?

Кент Нагано: Да, мой - по нескольким причинам. Во-первых, история моих личных взаимоотношений с музыкой Вагнера очень долгая, и сейчас я перешел в новую фазу. Кроме того, у меня остались удивительные воспоминания о работе с РНО. У меня до сих пор в ушах звучит особое, очень собранное и одновременно теплое звучание оркестра. Думаю, что исполнение "Валькирии" может превратиться в нечто интересное.

и: Но грандиозная пятичасовая опера в концертном исполнении - непростое испытание как для музыкантов, так и для публики...

Нагано: В первую очередь, я думаю, это карт-бланш для музыки Вагнера - быть услышанной в чистом виде. За постановкой, за эффектными мизансценами теряется главное. Тогда как в концертном исполнении слушатели имеют уникальную возможность приблизиться к музыке без посредников.

и: Сегодня вы одновременно являетесь музыкальным руководителем таких разных театров, как Баварская опера и Лос-Анджелесская опера. Какой из коллективов вам ближе?

Нагано: Никогда не думал в таком ключе. Не бывает идеального существа или коллектива. Для меня важнее всего партитура, музыка, работа над ними и как результат - открытие чего-то нового. В каждой личности, в каждой культуре, в каждом обществе есть нечто особенное. И задача в том, чтобы найти и понять эту особенность.

и: Вы себя ощущаете европейцем или американцем?

Нагано: Трудный вопрос. Мои детство и юность прошли в Калифорнии. Это было очень давно. Но я до сих пор сохраняю свой дом в Сан-Франциско и приезжаю туда, чтобы отдохнуть, собраться с мыслями. Правда, это уже не та Калифорния, которую я помню. Иногда я не узнаю места своего детства: изменилась атмосфера, изменились отношения людей, даже язык, его интонации и акценты стали другими. Массы новых эмигрантов делают тихую революцию в стране. Наверное, так и должно быть. Все в мире стремительно меняется. Без развития страны и культуры просто умрут. Культура же более иных сфер жизни нуждается в свежих мощных импульсах.

В моем личном восприятии теперь Старый и Новый Свет слились воедино. К тому же большинство моих ангажементов связано с Европой. Я много лет прожил в Париже, сегодня живу в Мюнхене. И замечаю, что европейская культура также постепенно утрачивает характерность. Глобализация проникла повсюду, воздействует через интернет, мобильные телефоны, фастфуд. В условиях, когда все всюду одинаковое - в аэропортах, отелях, ресторанах, я чувствую себя дома почти везде: и в Германии, и во Франции, и в Канаде, и, естественно, в Америке.

и: Дирижерская профессия изменила ваш характер?

Нагано: Возможно, я стал более честным, менее искусственным. Как публика, так и оркестр немедленно чувствуют, когда дирижер неестественен. Сегодня техническая виртуозность очень распространена. Поэтому люди ищут реальный контакт, и, как только дирижер позволяет себе быть поверхностным, публика и оркестр этого не прощают.

и: Почему, на ваш взгляд, в Японии классическая музыка популярна как нигде в мире?

Нагано: Есть расхожее клише: "Музыка - универсальный язык". По-другому можно сказать, что это средство коммуникации, которое разрушает все барьеры. Тот, кто открывает для себя мир классической музыки, приобретает одновременно самую большую, а быть может, и единственную радость в жизни. Японцы это очень четко осознали.

и: Работая над оперой современного венгерского композитора Петера Этвёша "Три сестры", как вы отнеслись к подобному прочтению русской классики?

Нагано: Это был стрессовый опыт. Я очень долго учил текст - практически 2,5 года. Я был таким американским идиотом с минимальным знанием русской классики. Для меня эта работа означала вернуться в школу и учиться. То, что я дирижировал этим спектаклем, позволило мне окунуться в великую драматургию. Еще одним испытанием стала необходимость соединить полученные знания с реалиями французского оркестра, хотя они старались изо всех сил. И это был один из редких случаев, когда либретто и музыка произвели невероятный художественный взрыв. Я не знаю, возможно, в Москве по-другому, но когда в Америке исполняешь современное произведение, на премьере зал заполняется, а потом, с каждым следующим исполнением, количество слушателей уменьшается. Люди испытывают недоверие к подобного рода сочинениям. Однако с "Тремя сестрами" получилось наоборот. Информация о спектакле распространялась так быстро, что на второе представление пришлось ставить дополнительные стулья. И это был еще один стресс. Неожиданно у нас появилась проблема, как в зале на тысячу мест разместить гораздо больше людей...

и: А то, что сестер, согласно композиторскому замыслу, пели мужчины, стрессом для вас не было?

Нагано: Театр - это несколько иная реальность, и существует очень много культур, в которых женские роли исполняются мужчинами и наоборот. Например, театр кабуки. Так что это не было проблемой. Проблемы начались с правильным произношением русского текста. Поэтому мы постарались собрать как можно больше русскоязычных исполнителей.

и: А как вам работалось с Михаилом Горбачевым - да еще в компании Софи Лорен и Билла Клинтона - над записью "Пети и волка" Прокофьева, которая впоследствии получила Grammy?

Нагано: К сожалению, когда шла запись, у меня возникли сложности с приездом в Россию и мне не выпал шанс непосредственно поработать с Горбачевым - в отличие от Лорен и Клинтона. Тем не менее связь между нами установилась очень хорошая. Помню, что я просил его начать говорить по-английски, но он категорически сказал: "Нет!" Если быть откровенным, в выборе необычных знаменитостей заключалась коммерческая концепция проекта, нацеленная на популяризацию классической музыки. И нам очень повезло, у нас были три абсолютно замечательных человека.

и: Вы полагаете, классическая музыка ныне требует исключительных усилий для популяризации?

Нагано: Это очень важный вопрос, который будет задаваться снова и снова, потому что на него нет точного ответа. Ситуация следующая. Ты просишь денег на поддержку искусства, а тебе отвечают: а разве это так важно? Почему именно вас надо поддерживать, ведь сейчас закрываются больницы, школы... А ответ на самом деле заключается в одной простой истине: классическая музыка - это высшее проявление гуманизма и красоты. И если кто-то осмелится сказать, что красота не важна, это ужасно. Необходимо разрушить миф, что классическая музыка будто бы доступна лишь небольшой элитной группе людей. Бетховен писал свою музыку как гимн демократии и свободе. И музыка Моцарта не предназначалась элите. Они были теми, кого сегодня мы называем "поп-музыкантами". Надо дать людям свободу выбора между звучанием высочайшего качества и низкопробной музыкой. По своему опыту я знаю, что в подобном случае люди все-таки выбирают высокое. И я уверен, что у классической музыки прекрасное будущее.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир