Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Вспоминая Расула Гамзатова

Во понедельник на 81-м году жизни скончался поэт Расул Гамзатов. Последнее время он находился на лечении в Центральной клинической больнице в Москве. На понедельник была намечена его выписка. Первая книга стихов Расула Гамзатова вышла на аварском языке в 1943 году. С тех пор он написал десятки поэтических, прозаических и публицистических книг на аварском и русском языках. Среди них - "В горах мое сердце", "Журавли", "Сказания", "Колесо жизни" и другие. А также переводил на аварский язык произведения русской литературы - Пушкина и Лермонтова, Маяковского и Есенина
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл
Во понедельник на 81-м году жизни скончался поэт Расул Гамзатов. Последнее время он находился на лечении в Центральной клинической больнице в Москве. На понедельник была намечена его выписка. Первая книга стихов Расула Гамзатова вышла на аварском языке в 1943 году. С тех пор он написал десятки поэтических, прозаических и публицистических книг на аварском и русском языках. Среди них - "В горах мое сердце", "Журавли", "Сказания", "Колесо жизни" и другие. А также переводил на аварский язык произведения русской литературы - Пушкина и Лермонтова, Маяковского и Есенина. Песни на стихи Гамзатова писали Раймонд Паулс, Юрий Антонов, Александра Пахмутова. Многие годы он был членом редколлегий "Нового мира" и "Дружбы народов". О Расуле Гамзатове вспоминают его коллеги и друзья. Евгений ЕВТУШЕНКО, поэт: - В Советском Союзе трудно было найти человека, который бы не знал и не любил Расула Гамзатова. Его строчки, блестяще переведенные на русский язык, становились ходячими выражениями. Между тем в его веселых стихах иногда скрывались и трагические ноты. Так, например, мне в память навсегда врезались строки из поэмы "Двойное сердце" о Фадееве, который хотел выпрямить кривую своей жизни прямым выстрелом в сердце. Расул Гамзатов принадлежал к тем, кто вставал на защиту своих товарищей по перу, пробивал вместе с Твардовским в "Новом мире" произведения, останавливаемые цензурой, помогал друзьям и с квартирами, и с решением других проблем. У него была большая, добрая душа, и она будет всегда кружить, как один из его белых журавлей, над родными ему Дагестаном и Россией. Его уход напоминает нам о том, что мы не должны утрачивать драгоценных связей с теми национальными литературами, с которыми нас объединила историческая судьба. Фазиль ИСКАНДЕР, писатель: - Мы с Расулом Гамзатовым были знакомы очень давно, хотя он поколением старше меня. Было доброжелательное отношение друг к другу. Мы обменивались приветами и шутками. Он был в России популярнее многих русских известных поэтов. Я неоднократно это наблюдал: многие простые читатели восхищались его стихами, его благодарили за лиризм, за юмор и за демократическую доступность его поэзии. Но - кроме всего прочего - он написал замечательные стихи о наших погибших на войне солдатах. Его "Журавли" останутся с нами и после нас, останутся надолго. У него, как и у всех, бывали немалые сложности в жизни. Вспомнить хотя бы официальное отношение к Шамилю - для него, знатока и патриота Кавказа, это было непросто. Но в целом это был редкий случай счастливой и гармоничной писательской судьбы на нашей Земле. Все, что он хотел сказать, он сказал. Мир памяти его. Юрий АНТОНОВ, певец, композитор: - С Расулом Гамзатовым мы записали несколько песен. Я очень избирательно и требовательно отношусь к текстам своих песен, но стихи Гамзатова были настолько профессиональны и в то же время проникновенны, что я с большим удовольствием написал на них музыку. Каждая встреча с Гамзатовым наложила отпечаток на мою жизнь, но самые приятные воспоминания остались от того времени, когда я работал в Грозненской филармонии. Я приехал в Дагестан на гастроли, и родственники и друзья Расула - вы только представьте, сколько их было, ведь кавказские семьи огромны! - просто потрясающе меня принимали, даже на свадьбы приглашали. И дома у Гамзатова мне тоже всегда были рады, поэтому о Грозном, Нальчике, Орджоникидзе у меня остались самые теплые воспоминания. Расул Гамзатов был очень доброжелательным, хорошим, талантливым человеком. Он не только выдающийся поэт, но и политик - он очень многое сделал для укрепления дружбы между Кавказом и Россией. В этом смысле Махмуд Эсамбаев и Расул Гамзатов - самые выдающиеся выходцы с Кавказа. Гамзатов искренне любил Россию и россиян и был по-настоящему интернациональным человеком. Рамазан АБДУЛАТИПОВ, член Совета федерации: - Смерть Расула Гамзатова переживает, как сказали бы раньше, каждая советская семья. Советская, потому причиной его смерти, как мне кажется, стал в первую очередь развал Советского Союза. Я был у него буквально три дня назад. Он очень переживал за состояние дел в России. До последних дней он оставался гражданином. И в то же время поэтом. Последние несколько лет он писал очень глубокие стихи о прощании с жизнью. Думаю, его творчество еще будет по достоинству оценено потомками. Владимир ОГНЕВ, писатель:"Не уберегли Расульчика, не уберегли..." - Гамзатов - явление великого человеческого духа, художник века. Я никогда не забывал об этом. Но хочется сохранить в памяти "живые мерки". Как мы, студенты Литинститута, смеялись над вздыхающим Расулом: "Не уберегли Расульчика, не уберегли!" - после пирушки, накануне сессии. Как я заслонял его своими неширокими плечами от профессора Асмуса, когда Расул во время лекции переводил пушкинскую "Полтаву" на аварский язык. И свое потрясение от подстрочника его стихов о человеке, который всю жизнь боролся с несправедливостью, и кости его давно сгнили, а несправедливость все также ходит по земле... Первая моя статья - о нем, в 1949 году, первая книга - "Путешествие в поэзию" - тоже о нем, в 1961-м, и через три года вторая книга - "Расул Гамзатов", первый фильм - "В горах мое сердце..." Сотни статей о нем, моем друге, и предисловий к его книгам... Но кажется, что я еще ничего не сказал о Расуле с дистанции времени, двух эпох нашей жизни, судьбы нашего поколения. Глубина постижения мира, мудрость народов Страны Гор, несравнимый юмор Гамзатова, за которым всегда бескрайняя доброта и понимание... Расул в поэзии своей многоголосен, симфоничен. От мрачных исторических песен о Хочбаре до поэм, полных лукавства и лирики, - он всегда один, неповторимый, впитавший глубину Традиции и даль Будущего. Почти 30 лет довелось мне работать в Литературном фонде, опекавшем писателей СССР, и - после его распада - на постсоветском пространстве, а лучшего девиза для этой организации, чем усмешливые строки Гамзатова, никто еще не придумал: "Но в доме литератора плохого не знают, что в семье талантов нет, и просят есть, как дети Льва Толстого!" А когда в День Победы я слышу песню Расула о летящих журавлях, где оставлено место и для него, и для каждого из нас, я не стыжусь слез. Как сегодня, в этот черный день. Елена НИКОЛАЕВСКАЯ, переводчик:"Желание переводить возникало из дружбы" - Его могли вчера выписать из больницы. Утром я позвонила в палату, никто не подошел к телефону, а днем мне позвонил наш общий друг и сказал, что Расул умер... Последний раз мы разговаривали с ним на прошлой неделе. Планировали встречу, но он не был уверен, что успеем повидаться до его отъезда в Махачкалу, - юбилейные торжества уже прошли, но его там ждали, предстояло много дел. Радовался тому, как отпраздновали его юбилей в Москве, спрашивал, правда ли было празднично... А в Москве была организована целая программа к его 80-летию: вечер в концертном зале "Россия", целых четыре часа, а потом еще и прием, встреча с читателями и выставка в Ленинской библиотеке (выставочный зал, самый большой, был полон), международная конференция в ИМЛИ, посвященная его творчеству, вечер в Доме национальностей... И я много выступала, читала свои переводы его стихов... Я переводила его 50 лет, с Литинститута. Литинститут тогда был маленький, студентов всего человек сто, мы быстро познакомились и подружились на всю жизнь. Мне он дал переводить стихи, посвященные своей будущей жене, Патимат. И потом почти все его любовные стихи я переводила. Мы и с Патимат были дружны, я много раз бывала у них в Дагестане, летали на вертолете в его родной аул Цада... Всю жизнь я перевожу стихи своих друзей. Желание переводить возникало из дружбы, когда хотелось понять другого человека. Расул был мне всегда настолько близок и понятен... Но каждый раз, читая новые подстрочники, я поражалась - такие глубина, мудрость и откровение были в его поэзии. И такая простота. У него был насыщенный и успешный год. К юбилею один из его поклонников сделал красивый жест - выпустил тысячным тиражом потрясающий однотомник - с золотым обрезом. На встрече в Сочи Гамзатов подарил его Путину, когда тот вручал ему орден Андрея Первозванного. В издательстве "Советский писатель" вышел 8-томник (издан Госсоветом республики Дагестан). Конечно, в прежние времена у Расула выходили книги стотысячными тиражами, но по нынешним временам три тысячи - тираж большой. Подарил мне первый том - "верному другу, с неизменной любовью и с чувством благодарности за превосходные новые переводы"... Самые новые переводы были опубликованы в 10-м номере журнала "Дружба народов". Расулу передали журнал в больницу, и он радовался тому, какая получилась замечательная подборка. Очень больно читать эти стихи сегодня: Он близок, мой хадж, к завершенью, И, движимый силой любви, Прошу у Аллаха прощенья За все прегрешенья свои…
Комментарии
Прямой эфир