Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
В Челябинске задержали готовившего теракт по заданию Украины местного жителя
Мир
Украинский боксер Усик назвал коррупцию одной из основных проблем страны
Общество
В отношении осужденного по «делу Minecraft» возбудили новое уголовное дело
Спорт
УЕФА проведет расследование инцидента с участием Винисиуса в матче с «Бенфикой»
Общество
В Башкирии задержали министра культуры республики Амину Шафикову
Армия
Командование ВСУ перебросило под Сумы 35-й стрелковый батальон
Общество
ФСБ показала кадры задержания готовившего теракт жителя Челябинска
Наука и техника
Анализ ДНК поможет раскрыть тайну древних захоронений
Общество
Синоптик пообещал Москве балканский циклон и «самые огромные сугробы»
Происшествия
При атаке беспилотников ВСУ на Чебоксары пострадал один человек
Мир
Захарова указала на совершение киевским режимом терактов точечно против детей
Общество
Невролог рассказала об изменениях в мозге при длительном использовании гаджетов
Мир
Стало известно о подрыве ВСУ переправы в Днепропетровской области
Мир
Такаити переизбрали премьер-министром Японии
Армия
ВС РФ уничтожили оборонительные рубежи ВСУ в Запорожской области
Мир
Во Франции зафиксировали исторический рекорд по продолжительности дождей
Мир
Стало известно об использовании Европой всего закачанного для отопления газа
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

На обложку дебютного романа английского телеведущего и комика Ричарда Османа, мгновенно ставшего бестселлером, вынесена цитата его соотечественницы, известной британской детективщицы Кейт Аткинсон: «Просто лучик света во мраке... Столько веселья!», что характеризует не столько книгу, сколько саму писательницу как натуру пылкую и восторженную. Впрочем, обо всем по порядку — критик Лидия Маслова представляет книгу недели, специально для «Известий».

Ричард Осман

Клуб убийств по четвергам

Москва: Манн, Иванов и Фербер, 2021. — Пер. с англ. Г. Соловьевой. — 416 c.

Положа руку на сердце, веселья в «Клубе убийств», может быть, на две-три кривые ухмылки. Но, безусловно, это «светлая книжечка», написанная явно «светлым человечком», пропагандирующим жизнеутверждающую мысль о том, что у старости есть бесспорные преимущества. «Начиная с определенного возраста можно делать почти что хочешь», как доказывают всем своим поведением четверо центральных персонажей (двое мужчин и две женщины на восьмом и девятом десятке), живущих в довольно шикарном поселке для престарелых, описания которого способны вызвать зависть даже у людей, еще не достигших дряхлости:

Автор цитаты

«На лужайке играют в шары, в кулерах охлаждается вино. Одна из играющих — очень пожилая женщина — курит трубку. Крис проходит по вьющейся через идеальный английский парк тропинке между трехэтажными жилыми зданиями. В патио и на балкончиках греются на солнце и сплетничают жильцы. Подружки сидят на лавочках, над кустами гудят пчелы, легкий ветерок вызванивает музыку на кубиках льда»

Тем не менее и в этот райский уголок проникает скука, с которой старички борются, посещая по четвергам маленький кружок, где занимаются расследованием старинных нераскрытых преступлений, пока не происходят новые. В первой части романа способом убийства становится удар по голове гаечным ключом, во второй — смертельный укол, а главная зацепка — оставленное рядом с первым трупом фото троих мужчин за столом, заваленным деньгами.

Главный инструмент расследований и добычи информации, как у профессиональных полицейских, так и у старичков-волонтеров, описывается преимущественно фразой: «Кое-кто задолжал мне услугу». В таком немного канцелярском стиле переведен весь роман, вероятно, именно из-за вялости перевода лишившийся изрядной доли того самого веселья, щедро анонсированного Кейт Аткинсон. К сожалению, у нашего переводчика плохо не только с юмором, но порой и с элементарной точностью и умением вовремя вспомнить устоявшиеся русские обороты, отчего в тексте встречаются такие конструкции: «Я всегда была не на всякий вкус» (хотя для такого случая существует меткое ироничное выражение, касающееся женской внешности — «на любителя»).

Сюжет «Клуба убийств» сплетается из двух параллельно идущих расследований: стариковского и полицейского. Полицию представляют люди еще не старые, но описанные в глубоко сочувственном ключе, возможно, даже более сочувственном, чем пенсионеры. Это 51-летний инспектор, страдающий из-за отсутствия семьи и лишнего веса, и молодая женщина-констебль, которая перевелась из Южного Лондона по причине несчастной любви.

Частично роман написан в форме дневника, который ведет медсестра, чувствующая себя немного классово чуждой пенсионерской элите, но вместе со всеми предающаяся элегическим размышлениям о быстро утекающем времени, в частности, в связи с приездом дочери. Самая бойкая из старушек, Элизабет, которая раньше работала в MI6, иногда навещает свою прикованную к постели подругу, в прошлом инспектора следственного отдела, уже окончательно превратившуюся в овощ, и докладывает, как продвигается дело. Иногда при этом происходит что-нибудь увлекательное — например, мытье подругиной головы, обрастающее животрепещущими подробностями вроде запаха шампуня, который собирались снять с производства, но всемогущая Элизабет в очередной раз включила свои невероятные связи.

Не обязательно глубоко вгрызаться в «Клуб убийств», чтобы раскусить авторский замысел. Под видом детектива замаскирована печальная книга, главный сюжет которой — не насильственная смерть, а постепенное, естественное и от того особенно удручающее расставание с жизнью:

Автор цитаты

«Элизабет снова смотрит на подругу. Ей хочется выйти отсюда вместе с ней, под ручку. Распить на двоих бутылку белого, послушать ее матросские словечки в адрес какого-нибудь разгильдяя, а потом, шатаясь, идти домой, пьяной и счастливой. Только этого никогда больше не будет»

В не слишком захватывающем расследовании (от фраз вроде «Полагаю, следует задаться вопросом, кто что теряет от продолжения работ по застройке» быстро начинает одолевать зевота) больше занимает не личность убийцы и шансы на его поимку, а вопрос, удастся ли пенсионерам сохранить в памяти все необходимые подробности дела, и те ухищрения, к которым они прибегают, чтобы хоть немного продлить жизнедеятельность своего осыпающегося мозга. Тут, конечно, не избежать многократных повторений одних и тех же подробностей, что динамичности повествованию не добавляет. Есть и индивидуальные практики: например отставной психиатр «заучивает страны мира — просто чтобы левое полушарие не расслаблялось».

Диалоги в «Клубе убийств» остроумием не фонтанируют, однако отмечены претензиями на культурный бэкграунд: «— Ну ты вспомни Шерлока Холмса, сынок. Если не знаешь, кто это сделал, то... как он там говорил?» Периодически старички вставляют реплики, демонстрирующие тонкое понимание законов детективного жанра: «И как раз такие, как ты, в кино совершают идеальное убийство, просто чтобы проверить, сойдет ли оно им с рук».

Если оценивать роман Османа чисто как детектив, murder mystery, то с этой развлекательной функцией он справляется средне, зато прекрасно выполняет утешительно-духоподъемную, предлагая такой заманчивый вариант старости, который хочется приблизить как можно скорей: «Поздний вечер, виски, нерешенная загадка — вот это жизнь!»

Читайте также
Прямой эфир