Лингвист объяснила неприятие россиянами новых феминитивов
Научный сотрудник Института лингвистики РГГУ, автор книги «Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция» Ирина Фуфаева рассказала «Известиям», почему многим россиянам так режут слух слова вроде «блогерка» и «авторка».
Феминитивы имеют разный статус и бывают вполне нейтральными. Такие слова, как учительница, певица и художница, совершенно привычны русскому человеку и в словарях даже не имеют пометки «разговорная речь», отметила Ирина Фуфаева.
Некоторые слова, такие как «парикмахерша», в словарях идут с пометкой «разговорная речь». В то же время это не просторечие и вполне уместный в общении феминитив, добавила лингвист.
«Несколько лет назад в русском языке появилось несколько феминитивов, образованных от заимствованных слов, кончающихся на безударные «ор», «ер», такие как «автор», «блогер», «директор» и т.д. При помощи суффикса «ка» появились слова «авторка» и «редакторка» — оказалось, что они очень многих людей раздражают буквально на физиологическом уровне», — сказала научный сотрудник.
Фуфаева объяснила это тем, что подобных слов в русском языке раньше не было.
«От таких слов, как «автор», «директор», «блогер», «мастер» — с безударными «ор» и «ер» — никогда не было слов с суффиксом «ка». «Пионер» — ударный последний слог, а «блогер» — безударный. Грамотные люди, естественно, оказались шокированы. Мы помним привычные словообразовательные модели, натыкаемся на что-то непривычное, и возникает почти что физиологическая реакция», — отметила Ирина Фуфаева.
В тоже время специалист отметила, что у новых феминитивов есть все шансы закрепиться в русском языке и стать общеупотребимыми. В частности, феминитивы пригодятся СМИ для указания пола участника событий в заголовках новостей, отметила лингвист.
Ранее, 25 августа, украинские власти разрешили использовать феминитивы при обозначении профессий. Это произошло после внесения изменений в Классификатор профессий, где упразднялись или получали новые наименования те или иные должности. Профессиональные названия работ по-прежнему приводятся в мужском роде. Кроме тех, которые традиционно имеют только «женский» вариант, как, например, горничная.
Однако за сотрудницей сохраняется право потребовать адаптировать название для обозначения лица женского пола при внесении записи о названии работы в кадровую документацию, пишет «Газета.ру». В приказе приводятся такие примеры: «инженер» — «инженерка», «станочник широкого профиля» — «станочница широкого профиля», «социолог» — «социологиня»..