Анна на сцене
На российских экранах — британская
Анна Каренина, фильм, поставленный режиссером «Гордости и предубеждения» и
«Искупления» Джо Райтом, юбилейная, 10-я по счету, экранизация романа
Толстого.
Помимо наших Татьяны
Самойловой и Татьяны Друбич, Анной, начиная с 1935-го года, успели побывать
Грета Гарбо, Вивьен Ли, Софи Морсо, Жаклин Биссет и Хелен Маккрой. Новой
Карениной, естественно, стала одна из самых красивых актрис наших дней — Кира
Найтли, кочующая к тому же у Райта из одной экранизации классики в другую.
Самойловой-Карениной было
33 года, Сергей Соловьев в своем фильме вообще ориентировался не на реальный, а
на «социальный» возраст персонажей и, соответственно, сильно состарил героев. У
Райта не только Анна (Найтли сейчас 27), но и все основные персонажи молоды, собственно,
как было это и у Толстого, а Каренин, которого сыграл совершенно неузнаваемый в
первые мгновения Джуд Лоу, значительно моложе романного: Анну и ее супруга, как
известно, разделяла 20-летняя разница в возрасте. Левина сыграл Домнэл
Глисон — Билл Уизли из «Гарри Поттера». На Кити режиссер хотел пригласить Сиршу
Ронан, ставшую всемирно известной после роли младшей сестры в «Искуплении», но
она не смогла из-за занятости на других проектах, и возлюбленной Левина стала
шведская актриса Алисия Викандер, которая сейчас номинируется на британскую BAFTA в
категории «Восходящая звезда». Вронского сыграл Аарон Тейлор-Джонсон («Пипец»,
«Стать Джоном Ленноном»).
Но ничуть не меньше, чем имена
режиссера и актеров, внимание к проекту привлекает сценарист: Том Стоппард,
написавший, в частности, сценарий к оскароносному «Влюбленному Шекспиру».
По отношению к российскому
классику Стоппард, впрочем, повел себя куда более сдержанно, чем это было в
случае с классиком британским. Он, правда, сделал Анну последних месяцев ее
жизни совершеннейшей, законченной морфинисткой, но не он первый и основания
для такого прочтения есть.
В остальном Стоппард с
удивительной, просто-таки ремесленной ловкостью утрамбовал роман в формат сценария
двухчасового костюмного фильма.
И главным новатором выступил
все-таки не драматург, а режиссер, в самый последний момент решивший, сделать не просто фильм, а фильм-спектакль.
На заднике возникают контуры
то собора Василия Блаженного, то Исакия — символизируя Москву и Петербург
соответственно. Персонажи почти всегда будто бы находятся на сцене, причем сцена эта,
как в хорошо оснащенном театре, может крутиться, вертеться, возникать на разных уровнях и т.д. Некоторые эпизоды выглядят так, будто поставил их Юрий Любимов
(например, когда в присутствии у Стивы Облонского служащие бездумно и ритмично
штампуют бумаги), другие больше напоминают спектакли Андрея Житинкина, с поправкой
на британский перфекционализм.
Правда, лучшая сцена фильма — сцена бала: Кити ждет предложения, а Вронский, всецело поглощенный Анной,
явно заставляет режиссера забыть о заданных им же самим условиях игры.
В своем интервью «Известиям» Джо
Райт говорил, что российская аристократия с ее искусственностью будто сама
напрашивается на то, чтобы стать частью театрального представления. Всё так. Но
история с театром — лишь постановочный ход, и странно ожидать, что он
будет самодостаточным.
Да, в фильме прилежно изложен
сюжет и сохранены почти все основные персонажи. Но если некоторые экранизации
классики похожи на комикс, то эта скорее на роскошно изданный, на глянцевой
бумаге, со множеством иллюстраций, букварь. «Вот Кити. Она прелестна и
добродетельна». «Вот Вронский. Хорош, как херувим, и добр в душе, но слишком
легкомыслен». «Вот Каренин, скучный, но порядочный человек». «Вот Левин,
честный, умный, любит деревню и Кити». «Вот Анна. Красива, нервна и носит
умопомрачительные наряды». Кстати, если толстовская Анна, умевшая, как
известно, одеваться недорого, так как отдавала модистке перелицовывать старые
платья, увидела бы те шедевры высокой моды, в которых щеголяет Анна из британского
фильма, она, возможно, передумала бы бросаться под поезд.
Формат букваря, при всем
уважении к нему позднего Льва Толстого, для романа с огромным количеством
смысловых и эмоциональных слоев все-таки странен. Пересказав более ли менее близко
к тексту сюжет, фильм Райта будто впадает в задумчивость: собственно, к чему
всё это? Мексиканских страстей хватает в мексиканских же сериалах, костюмных
драм — в Голливуде, а историй про обманутых мужей — где угодно. Свести «Анну
Каренину» к сюжету — примерно то же, что, увидеть в романах Джейн Остин
исключительно материал для ромкомов, а в «Возвращение в Брайдсхед» Ивлина Во
или в том же «Искуплении» Иена Макьюэна — лишь фабулу мелодрамы. Но своя
классика, естественно, ближе к телу.