Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Экономика
Набиуллина заявила о необходимости сохранять жесткую ДКП для снижения инфляции
Политика
Путин и Уиткофф обсудили возможность возобновления прямых переговоров РФ и Украины
Экономика
Патрушев сообщил о выделении более 450 млрд рублей на геологоразведку в 2024 году
Экономика
ЦБ РФ понизил прогноз по росту мировой экономики
Мир
Трамп заявил о понимании Зеленским того, что Крым останется в составе России
Общество
Дело об убийстве генерал-лейтенанта Москалика передали в центральный аппарат СКР
Мир
Трамп назвал хрупкой ситуацию в переговорах по урегулированию на Украине
Мир
Евродепутат Вилимский призвал ЕС прекратить спонсировать военные конфликты
Политика
Песков назвал второй за две недели визит Уиткоффа в РФ челночной дипломатией
Мир
СМИ заявили об отмене пошлин на некоторые американские полупроводники в Китае
Мир
Шойгу обвинил Запад в провоцировании гуманитарных кризисов и вооруженных конфликтов
Экономика
ЦБ РФ увидел возможность снизить ключевую ставку при укреплении рубля
Мир
Латвия намерена разместить оборонительные сооружения на границе с Россией
Мир
Россия и Турция подчеркнули необходимость нормализации ситуации в Сирии и Газе
Экономика
В РФ отменили штрафы бизнеса в 2025 году за пропуск подачи первой декларации НДС
Авто
Госавтоинспекция объявила массовые проверки водителей в выходные дни
Общество
В Новосибирске задержали мошенников за махинации с соцвыплатами в 59 регионах РФ

Трудности перевода с компьютерного на русский

В позднесоветское время я подрабатывал чтением лекций в районных центрах. Преподаватели всегда нуждаются в приработке. Останавливался в гостиницах и первым делом, конечно, шел к администратору
18
Выделить главное
Вкл
Выкл

В позднесоветское время я подрабатывал чтением лекций в районных центрах. Преподаватели всегда нуждаются в приработке. Останавливался в гостиницах и первым делом, конечно, шел к администратору. В последние годы, выезжая за границу, естественно, делаю то же самое, но это уже не называется "идти к администратору". Русскоязычных за рубежом сейчас повсюду много, и среди гостиничного персонала всегда есть люди, которые в какой-то мере владеют русским языком. Вот и в Чехии мне рекомендовали (на русском языке) обращаться в "рецепшен". Я подивился столь необычному слову и сделал скидку на плохое знание русского и английского языков.

Вернувшись на родину, решил выяснить, как же теперь эта часть гостиницы называется. Подобные проблемы обычно решаются с помощью словаря. Словарь - незаменимое орудие моего труда (преподавание английского языка), мне и самому довелось создать небольшой словарь, поэтому ориентируюсь в них, как "у себя дома". Тем более сейчас, в период нашествия англицизмов на русский язык, частенько приходится выяснять значение непонятных, явно английских слов в русском тексте с помощью английского толкового словаря.

Именно так недавно, например, пришлось выяснять значение незнакомой мне английской аббревиатуры CRM, которая попалась в русской газете. Из английского толкового словаря узнал, что CRM - это Customer Relationship Management, то есть "система управления взаимодействием с клиентами".

Случай с "reception" проще: это не термин, а обычное слово, которое я прекрасно знал. Интересовало другое: не пора ли мне отказаться от привычного слова "администратор" и взять на вооружение это, судя по всему, модное новое слово. Однако ни в толковом словаре, ни в словаре иностранных слов "ресепшен" или "рецепшен" не нашел.

Отчаявшись получить совет у авторитетных русистов, обратился в интернет, и вот тут-то узнал много интересного о русском языке. Во-первых, выяснил: очевидно, все, кроме меня, уже давно знают это слово. По крайней мере, мой запрос на слово "ресепшен" принес 3 миллиона ответов. Блуждая по многочисленным сайтам, понял, что именно здесь-то сейчас и куется новый "русский язык", а я безнадежно отстал со своими старомодными представлениями о великом и могучем. Буквально на наших глазах идет апробация весьма популярного, как оказалось, слова "ресепшен".

Выяснил, что уголок администратора в традиционной гостинице и новоявленный "ресепшен" - не одно и то же. Правда, объяснили мне это не специалисты-русисты, а сотрудники мебельных фирм, на сайтах которых предлагают покупателям приобрести столь нужные разнообразные "ресепшены". Одна мебельная компания, например, подошла к проблеме серьезно и доходчиво пояснила, что "ресепшен" - это та часть любого учреждения, не обязательно гостиницы, куда в первую очередь обращается клиент со своими вопросами.

Другой сайт даже ударился в языковые тонкости, объяснил происхождение этого слова (из английского языка) и указал на сосуществование двух вариантов – "ресепшен" и "ресепшн": первый вариант удобнее русским для произношения, зато второй - точнее. Ну а по мнению третьего сайта, попеременно используются не только эти два варианта, а также: "стойка", "рецепция", "ресепция" и даже заморский оригинал - "reception". В любом случае, независимо от написания, стало ясно, что без этого атрибута современное учреждение выглядит как допотопный совок.

Проведенный анализ употребления неологизма "ресепшен" действительно подтвердил отсутствие какого-либо единообразия при написании этого мутанта. Например: "Какой современный офис обходится без стойки reception (ресепшен)?" (новообразование в скобках, видимо, призвано пояснить английское слово). В других случаях, очевидно, желая облегчить читателю понимание рекламы, авторы, напротив, подключают английский язык: "Столы ресепшн (reception table)". Наиболее информативной мне показалась реклама товара под загадочным названием "Аутсорсинг ресепшен". Не совсем понятно, правда, на каком языке она выполнена.

Путешествие в интернете по сайтам "ресепшен" открыло глаза на мой родной язык. Если сформулировать то, что происходит с русским языком в терминах лингвистики, то это называется "креолизация русского языка", а попросту говоря - рождение русско-английского суржика. На волнах интернета идет своя жизнь. Там бесконтрольно в условиях вербального беспредела ведется бойкое общение на непонятной разновидности русского языка, так сказать, "интрусском языке", и что-то следует срочно предпринять, если мы не хотим потерять язык Пушкина, Чехова и Ахматовой. Впрочем, нам уже теперь требуется переводчик для общения с поколением интернета.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности