Трудности перевода с компьютерного на русский

В позднесоветское время я подрабатывал чтением лекций в районных центрах. Преподаватели всегда нуждаются в приработке. Останавливался в гостиницах и первым делом, конечно, шел к администратору. В последние годы, выезжая за границу, естественно, делаю то же самое, но это уже не называется "идти к администратору". Русскоязычных за рубежом сейчас повсюду много, и среди гостиничного персонала всегда есть люди, которые в какой-то мере владеют русским языком. Вот и в Чехии мне рекомендовали (на русском языке) обращаться в "рецепшен". Я подивился столь необычному слову и сделал скидку на плохое знание русского и английского языков.
Вернувшись на родину, решил выяснить, как же теперь эта часть гостиницы называется. Подобные проблемы обычно решаются с помощью словаря. Словарь - незаменимое орудие моего труда (преподавание английского языка), мне и самому довелось создать небольшой словарь, поэтому ориентируюсь в них, как "у себя дома". Тем более сейчас, в период нашествия англицизмов на русский язык, частенько приходится выяснять значение непонятных, явно английских слов в русском тексте с помощью английского толкового словаря.
Именно так недавно, например, пришлось выяснять значение незнакомой мне английской аббревиатуры CRM, которая попалась в русской газете. Из английского толкового словаря узнал, что CRM - это Customer Relationship Management, то есть "система управления взаимодействием с клиентами".
Случай с "reception" проще: это не термин, а обычное слово, которое я прекрасно знал. Интересовало другое: не пора ли мне отказаться от привычного слова "администратор" и взять на вооружение это, судя по всему, модное новое слово. Однако ни в толковом словаре, ни в словаре иностранных слов "ресепшен" или "рецепшен" не нашел.
Отчаявшись получить совет у авторитетных русистов, обратился в интернет, и вот тут-то узнал много интересного о русском языке. Во-первых, выяснил: очевидно, все, кроме меня, уже давно знают это слово. По крайней мере, мой запрос на слово "ресепшен" принес 3 миллиона ответов. Блуждая по многочисленным сайтам, понял, что именно здесь-то сейчас и куется новый "русский язык", а я безнадежно отстал со своими старомодными представлениями о великом и могучем. Буквально на наших глазах идет апробация весьма популярного, как оказалось, слова "ресепшен".
Выяснил, что уголок администратора в традиционной гостинице и новоявленный "ресепшен" - не одно и то же. Правда, объяснили мне это не специалисты-русисты, а сотрудники мебельных фирм, на сайтах которых предлагают покупателям приобрести столь нужные разнообразные "ресепшены". Одна мебельная компания, например, подошла к проблеме серьезно и доходчиво пояснила, что "ресепшен" - это та часть любого учреждения, не обязательно гостиницы, куда в первую очередь обращается клиент со своими вопросами.
Другой сайт даже ударился в языковые тонкости, объяснил происхождение этого слова (из английского языка) и указал на сосуществование двух вариантов – "ресепшен" и "ресепшн": первый вариант удобнее русским для произношения, зато второй - точнее. Ну а по мнению третьего сайта, попеременно используются не только эти два варианта, а также: "стойка", "рецепция", "ресепция" и даже заморский оригинал - "reception". В любом случае, независимо от написания, стало ясно, что без этого атрибута современное учреждение выглядит как допотопный совок.
Проведенный анализ употребления неологизма "ресепшен" действительно подтвердил отсутствие какого-либо единообразия при написании этого мутанта. Например: "Какой современный офис обходится без стойки reception (ресепшен)?" (новообразование в скобках, видимо, призвано пояснить английское слово). В других случаях, очевидно, желая облегчить читателю понимание рекламы, авторы, напротив, подключают английский язык: "Столы ресепшн (reception table)". Наиболее информативной мне показалась реклама товара под загадочным названием "Аутсорсинг ресепшен". Не совсем понятно, правда, на каком языке она выполнена.
Путешествие в интернете по сайтам "ресепшен" открыло глаза на мой родной язык. Если сформулировать то, что происходит с русским языком в терминах лингвистики, то это называется "креолизация русского языка", а попросту говоря - рождение русско-английского суржика. На волнах интернета идет своя жизнь. Там бесконтрольно в условиях вербального беспредела ведется бойкое общение на непонятной разновидности русского языка, так сказать, "интрусском языке", и что-то следует срочно предпринять, если мы не хотим потерять язык Пушкина, Чехова и Ахматовой. Впрочем, нам уже теперь требуется переводчик для общения с поколением интернета.