Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

"Вестсайдская история" сделана в Сибири

В Московском дворце молодежи проходят гастроли новосибирского театра "Глобус". Театр с шекспировским названием привез в столицу почти шекспировское произведение - мюзикл Леонарда Бернстайна и Стивена Сондхайма "Вестсайдская история"
0
Несмотря на радостные лица актеров, сибирская "Вестсайдская история" смотрится довольно уныло (фото: Игорь Захаркин/"Известия")
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

В Московском дворце молодежи проходят гастроли новосибирского театра "Глобус". Театр с шекспировским названием привез в столицу почти шекспировское произведение - мюзикл Леонарда Бернстайна и Стивена Сондхайма "Вестсайдская история". Увы, даже абсолютное соблюдение авторских прав и максимальное приближение к оригиналу не спасло создателей русской версии от откровенной неудачи.

"Вестсайдскую историю" как целостный спектакль у нас почти не знают. Зато знают отдельные хиты - "Мaria", "Somewhere", "Tonight" и конечно же "America". Впрочем, фанаты жанра бродвейского мюзикла, безусловно, хорошо знакомы с экранизацией 1961 года - 10 "Оскаров", прелестная Натали Вуд (кстати, русская девушка) в главной роли, колоритные уличные сцены и все такое. Сорок лет спустя - еще одна интрига: миланский театр "Ла Скала", оплот классической итальянской оперы, ставит "Вестсайдскую историю" с дочкой Монтсеррат Кабалье Монтсеррат Марти в роли Марии и грозится привезти ее в Москву. Но этого не происходит. Были, конечно, некие "пиратские" (в обход всемирной конвенции по авторским правам) поползновения поставить шедевр Бернстайна в нашей стране, но об этом лучше не вспоминать. И вот - победа цивилизованного театрального предпринимательства. "Глобус" решает с правообладателями вопрос авторских прав и выпускает спектакль.

Что о нем сказать? Начнем с того, что в англоязычных мюзиклах называется Lirics, то есть текст вокальных номеров. Их для Бернстайна написал Стивен Сондхайм - гениальный человек, создавший не только либретто для великих мировых мюзиклов, но и немало музыкальных партитур - истинных шедевров жанра. Текст в переводе Владимира Познера слаб и вял. Не менее слаба и вяла актерская игра. Сюжет тормозит, артисты как будто с трудом вспоминают текст и порядок реплик - в этом мюзикле много разговорных эпизодов. Впрочем, когда они сменяются музыкальными, дело еще хуже: певцы вообще не понимают этой музыки. Они, как и оркестр, не ловят специфического бернстайновского ритма, не чувствуют кожей синкопы, не схватывают драйва. И скажем прямо - элементарно не попадают в ноты. Увы, звездочка мюзиклов "Мамма Миа" и "Красавицы и Чудовища" Наталья Быстрова не спасает положения. Даже ей это оказалось слишком трудно - не справилась ни с оперным дыханием, ни с высокими нотами, ни (что самое главное!) со стилистикой.

Конечно, ругать вроде как жестоко. Потому что требуется сказать что-то вроде: молодцы, ребята! Вы взялись за дело, за которое еще никто не брался. Первопроходцам всегда трудно. И автор этих строк когда-то дал слово: о мюзикле в России - как о покойнике: или хорошо, или никак. Потому что жанр этот в русском театре - Золушка. Не любят его, не знают, не понимают. Не умеют ставить, не умеют прокатывать. И все же есть предел допустимого "неумейства", который сибиряки, как ни горестно признать, преступили.

Комментарии
Прямой эфир

Загрузка...