Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Стрельба произошла у посольства Израиля в Иордании
Мир
CNN узнал о получении китайскими хакерами доступа к перепискам политиков США
Армия
Бойцы МТО рассказали о работе хлебопекарни в приграничье Курской области
Мир
В Германии 16 человек пострадали при пожаре в центре временного размещения
Армия
Расчет БПЛА «Орлан-10» обнаружил пехоту ВСУ и скорректировал удар артиллерии
Происшествия
В Ростове школьник оказался в реанимации после удара током на крыше поезда
Происшествия
В Приморье мужчина напал на полицейских с ножом
Спорт
Российская команда выиграла международный турнир «Битва роботов»
Мир
WP сообщила о ссорах и рукоприкладстве в команде Трампа
Армия
Женщины-медики группировки войск «Запад» рассказали о работе в зоне СВО
Мир
Экс-главком ВСУ Залужный заявил о неготовности НАТО к конфликту с Россией
Спорт
«Тоттенхэм» разгромил «Манчестер Сити» в матче чемпионата Англии
Мир
СМИ узнали о посещении саммита по зерну в Киеве лишь двумя зарубежными политиками
Мир
Застрявшему между скалами в Австралии туристу ампутировали ногу
Общество
Путин упростил регистрацию прав на машино-места в паркингах
Мир
Глава минобороны ФРГ указал на увеличение масштаба украинского конфликта
Общество
Путин поздравил актера и режиссера Эмира Кустурицу с 70-летием
Армия
Минобороны РФ сообщило о подвигах российских военных в зоне спецоперации
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Ирвин Уэлш продолжает изучать биографию, наверное, самых известных русскому читателю героев его романов. Литературные персонажи необратимо стареют, впрочем, как и сам автор, постепенно растративший свой некогда яростный антибуржуазный запал. Критик Лидия Маслова оценила достоинства и недостатки «резьбы по живому» — специально для «Известий».

Ирвин Уэлш

Резьба по живому / пер. с англ. В. Нугатова.

Москва: Иностранка, Азбука‑Аттикус, 2019. — 416 с.

Главный герой нового романа Ирвина Уэлша — Фрэнсис Бегби, самый лютый из эдинбургской четвертки, знакомой читателю и особенно кинозрителю по фильмам «На игле» и недавнему «На игле 2» (отчасти использующему роман «Порно» 2002 года), где герои показаны 45-летними. Если прибегнуть к аналогиям со знаменитой эпопеей Александра Дюма, то «На игле» — это «Три мушкетера», «На игре 2» — «Двадцать лет спустя», а «Резьба по живому» — в некотором роде «Виконт де Бражелон», однако герой книги имеет мало отношения к Фрэнко, угандошенному унитазом в финале фильма «На игле 2».

В новой книге уже шесть лет как осевший в Санта-Барбаре образцовый семьянин Бегби, узнав о гибели сына, прибывает в родной эдинбургский пригород Лит весь в белом и при каждой новой встрече с призраками из прошлого, видимо, вспоминает про себя считалочку из анекдота, где «де Бражелон» рифмуется с популярным контрацептивом. Уж больно разителен контраст между солнечной ласковой Калифорнией и грязной скотской Шотландией, жители которой только и делают, что катятся по наклонной плоскости.

Ирвин Уэлш

Ирвин Уэлш

Фото: Global Look Press/Andy Von Pip

Вероятно, именно поэтому эпизоды с неотесанными земляками героя читать гораздо интереснее, чем отмеченные налетом слащавости флешбеки о невероятной love story заключенного психопата и арт-терапевта — молодой, красивой, умной и доброй блондинки из богатой калифорнийской семьи («Вспоминает Мелани: как они лежали ночью в обнимку, ее запах, когда ее светлые волосы щекотали ему ноздри. Серповидное родимое пятнышко у нее на запястье. Любовь проступала сквозь их кожу, точно кровь»).

Родившихся от Мелани двух очаровательных девочек Бегби обожает, в отличие от диких шотландских сыновей, с которыми толком-то и познакомиться не успел, да и не испытывал особого стремления. «Мне нравилось иметь сыновей чисто теоретически, но меня никогда не интересовали ни ты, ни Шон, — признается герой своему сыну Майклу, чей брат Шон был найден мертвым с множеством ножевых ранений. — Я никогда не любил вас так, как моих девочек. Моих красивых, богатых, избалованных девочек. Вы, пацаны, — он качает головой, — никогда не видел в вас, пацанах, никакого смысла».

В сущности, Бегби никогда ни в ком не видел никакого смысла, в том числе и в самом себе, если бы не встреча с арт-терапевтом, благодаря которому бывший уголовник сумел ловко монетизировать свою мизантропию и направить психопатическую тягу к насилию в конструктивное русло — теперь он современный художник, радикальный скульптор, который творит под псевдонимом Джим Фрэнсис (его имя удачно совпало с фамилией жены, а с беспредельщиком Бегби он вообще не любит идентифицироваться, и уж тем более не собирается давать эту постыдную фамилию дочерям).

В газетах про него пишут так: «Его потрясающие портреты и скульптуры голливудских и британских телевизионных звезд, жестоко обезображенные, обращаются к нашему подсознательному желанию сначала создавать, а затем уничтожать знаменитостей…» Сам же он в разговоре с прогрессивным вертухаем, поверившим в его способность культурно развиваться, исходит «угрюмым презрением», когда речь заходит о его художественном направлении «Злорадство»: «Приносите мне ваших знаменитостей. Я их почикаю, состарю, испохаблю, изображу, как у них принимают первые роды Фред и Розмари Уэст. Искажу болью их симпатичные мордашки. Покажу всем, что они точно такие же, как мы».

Непонятно, кого подразумевает под этим бескомпромиссным «мы» и почему противопоставляет себя успешным благополучным людям остепенившийся и «выбравший жизнь» герой 60-летнего Уэлша, совершенно обуржуазившийся в быту, научившийся не только читать (в обоих фильмах «На игле» дислексия Бегби никак не использована), но и считать калории. Он не берет в рот спиртного, питается исключительно белковым омлетом, а при встрече со старыми знакомыми первым делом, как заправская фитоняша, оценивает, у кого сколько лишнего веса: «У Фрэнка нездоровый интерес к тому, как некоторых с годами разносит, а другие, наоборот, сморщиваются».

Еще одно пагубное влияние американского политкорректного менталитета — теперь герой не может даже чисто машинально опустить глаза на девичью жопу без того, чтобы не испытать угрызений совести и не вспомнить слово «объективирующий», которому его научила жена.

Кроме слова «жопа», лексический ассортимент русского перевода еле-еле оживляют другие вполне безобидные выражения (на вопрос «Ты знаком с Дженнифер Энистон?» герой отшучивается: «Лучший отсос в моей жизни»), но в основном передать своеобразие шотландского диалекта переводчик старается с помощью посконных выражений «тока», «никада», «малехо», «лана», «попервой», «тока не сёдня», «позжей», «добре», «та не». Может, стоило бы отбросить ложный стыд и переводить часть диалогов сразу на украинский? Один раз переводчик так и поступает, используя слово «лезо» в смысле «перо», как инструмент художественной резьбы по живому человеческому мясу.

Нередко перевод напоминает дубляж заграничных фильмов актерами русской театральной школы: приноровившись к такой манере подачи, на какие-то интонации лучше просто не обращать внимания, чтобы не расстраиваться. Да и вообще поклонникам раннего антибуржуазного Ирвина Уэлша лучше всего сразу промотать до предпоследней главы «Художник в арт-резиденции», где герой наконец берет в руки орудие своего кровавого творчества и хоть немного оправдывает оригинальное название романа — The Blade Artist.

Читайте также
Прямой эфир