Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Путин поздравил ветеранов и личный состав МЧС с Днем спасателя
Экономика
Приток средств в денежные фонды за год вырос вчетверо
Мир
Президент Ирана 17 января планирует посетить РФ для подписания договора о сотрудничестве
Мир
В сирийской оппозиции заявили о встречах в Анкаре и Дохе с представителями РФ
Экономика
Взаимная торговля между странами ЕАЭС за девять месяцев выросла на 12%
Экономика
Компании начали активно открывать подразделения в регионах
Общество
Синоптики спрогнозировали туман и гололед в Москве 27 декабря
Экономика
Летные испытания импортозамещенных SSJ-100 New пройдут в начале 2025 года
Мир
Советник Трампа заявил о планах высылать мигрантов с родившимися в США детьми
Политика
Лидеры ЕАЭС утвердили работу соглашения о свободной торговле с Ираном
Общество
В Краснодарский край прибыла установка откачки нефтепродуктов из затонувших танкеров
Мир
Пострадавшие при крушении самолета под Актау получат компенсации от авиакомпании
Спорт
РФС пожизненно отстранил одного из пяти футболистов за договорные матчи
Происшествия
Гладков сообщил о возросшем числе пострадавших после атаки БПЛА на Белгородскую область
Мир
МИД РФ обвинил США в срыве выплаты российского взноса в бюджет МККК
Армия
ДПК центра «Патриот» стала лучшей командой пожарных добровольцев в РФ
Общество
Глава Рослесхоза напомнил о штрафах за вырубку новогодних елей
Наука и техника
ИИ обеспечит высокое качество мандаринов на прилавках

Пути сообщений: в Москве наградили молодых писателей и переводчиков

Российско-итальянская литературная премия «Радуга» назвала имена лауреатов в 15-й раз
0
Фото: РИА Новости/Владимир Астапкович
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Имена лучших молодых писателей и переводчиков объявили в 15-й раз в Москве на торжественной церемонии вручения ежегодной российско-итальянской литературной премии «Радуга». В этом году четырех победителей определили из 10 финалистов, а тех, в свою очередь, выбрали из 359 претендентов. Лауреатами стали писательницы Марго Гритт и Матильда Бальбони, а также переводчики Екатерина Лобкова и Джованни Полицци, которые получили денежную награду в размере от €2,5 тыс. до €5 тыс. и возможность опубликовать свое произведение в двуязычном альманахе премии.

«Радуга» продолжает связывать культуры России и Италии

В предыдущие годы награждение проходило в разных городах России и Италии, во время пандемии премия перекочевала в онлайн, но уже последние три года победителей чествуют в торжественной обстановке в российской столице — в Демонстрационном зале ГУМа. Премия «Радуга» учреждена в 2010 году Ассоциацией «Познаем Евразию» (Верона, Италия) и Литературным институтом имени А.М. Горького с целью поддержки творчества молодых писателей и переводчиков в возрасте от 18 до 35 лет как в России, так и в Италии. Вручается она за произведение короткой формы, победителей выбирает профессиональное жюри из обеих стран. Председатель жюри от России — профессор Борис Тарасов — из-за болезни не смог присутствовать на церемонии. Вместо него собравшихся от лица российской части экспертного совета поприветствовал писатель, ректор Литинститута Алексей Варламов. Он отметил, что потребность выражать свои чувства и осмыслять жизнь через художественное слово — это то, что движет молодыми людьми сегодня по всему миру.

— Но для нас важно, что это происходит в России и Италии — двух странах с великой литературной традицией. Поэтому особенно интересно получать переводы, которые делают наши замечательные переводчики с итальянского языка. Я думаю, что не менее интересно и нашим итальянским коллегам читать рассказы русских авторов и благодаря литературе, благодаря этим молодым людям понимать, что волнует нынешнюю молодежь в России. Несмотря ни на пандемию, ни на конфликты или какие-то сложные политические вопросы, литература оказывается сильнее всего. Да будет так! — сказал Варламов.

Кто получил премию в этом году

Российским победителем в номинации «Молодой писатель» стала прозаик Марго Гритт за рассказ «Секретик», с итальянской стороны награду получила Матильда Бальбони за произведение «Красные машинки». Лучшим российским переводчиком стала Екатерина Лобкова, которая и перевела на русский язык рассказ Бальбони. Победительница призналась, что это ее последний год, когда она может принимать участие в премии. Переводчица участвовала в «Радуге» пять раз, и именно последняя попытка стала победной. От Италии лучшим переводчиком жюри признало Джованни Полицци за его работу над рассказом «Глаза Модильяни и уши Ван Гога» Иветты Меликян. В этом году в премии участвовало 359 работ, помимо Москвы и Петербурга заявки подавали писатели и переводчики из Татарстана, Чувашии, Хакасии, с Дальнего Востока, из новых российских регионов, а также Белоруссии, Казахстана, Армении, Италии, Сербии и Венгрии. Размер премии в номинации «Молодой писатель» составляет €5 тыс., в номинации «Молодой переводчик» — €2,5 тыс.

Из Рима к победителям премии и гостям вечера по традиции обратился посол России в Италии Алексей Парамонов. Дипломат отметил, что «Радуга» продолжает осмысливать современный этап в российско-итальянских отношениях, а также остается одним из тех звеньев, что связывают две культуры и людей в нынешние непростые времена.

— Безусловно, как и раньше, в них (отношениях между Россией и Италией — «Известия») прослеживается много сюжетных линий: конфликтных ситуаций и гармоничных отношений, интриг и заговоров, страстей и даже трагедий, но также историй со счастливым концом. Вся эта мозаика постоянно движется и меняется, порой приобретая то оптимистичные, то чрезвычайно мрачные, апокалиптичные оттенки. <…> Пока не летают самолеты, заблокированы автострады и железные дороги, между Россией и Италией уже давно вымощены своего рода пешеходные тропы, народные и общественные дипломатии, которые невозможно разрушить. К такого рода тропинкам относится и премия «Радуга», — сказал Парамонов.

В свою очередь, президент ассоциации «Познаем Евразию» профессор Антонио Фаллико отметил, что за 15 лет премия вовлекла несколько тысяч молодых писателей и переводчиков, чьи лучшие работы содержатся в 15 альманахах, которые ежегодно публикуются на итальянском и русском языках. «За эти годы наша работа дала положительный результат. Она побудила молодые таланты посвятить себя созданию рассказов и переводов, в которых они ясным умом уловили противоречия нашего времени, пропустив их через фильтр собственных чувств», — добавил он.

В завершении Фаллико вспомнил слова филолога Дмитрия Лихачева о том, что между русскими и итальянцами исторически существует мощный магнетизм, «который питают их инстинктивные эмоции и влечение к художественной красоте и природе». И этот магнетизм, подчеркнул итальянский профессор, не может быть нарушен никакими политическими обстоятельствами.

Читайте также
Прямой эфир