Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
ОАЭ осудили попытку ВСУ атаковать резиденцию Путина
Мир
Галузин сообщил о возвращении в РФ около 2,3 тыс. военнослужащих
Мир
Трамп заявил о необходимости скорейшего разоружения ХАМАС
Мир
Лавров заявил о понимании Россией и США важности сравнения позиций по Украине
Мир
Трамп выразил готовность поддержать возможные новые удары Израиля по Ирану
Мир
Трамп сообщил об уничтожении крупного объекта в Венесуэле
Мир
Филиппо назвал атаку ВСУ на резиденцию президента РФ попыткой срыва переговоров
Мир
Трампа разозлила попытка удара ВСУ по резиденции Путина
Общество
Экс-депутат парламента Финляндии и его супруга получили статус беженцев в РФ
Общество
Найдены тела двух жертв «Богородского маньяка»: что известно
Мир
Захарова предупредила Киев об ответе на атаку госрезиденции Путина
Происшествия
Пять человек пострадали в Белгородской области после ударов дронов ВСУ
Экономика
Индекс Мосбиржи снизился на фоне попытки ВСУ атаковать резиденцию Путина
Общество
В Соцфонде рассказали об изменениях в пенсиях, пособиях и зарплатах с 2026 года
Общество
Путин переназначил Михаила Ковальчука президентом НИЦ «Курчатовский институт»
Мир
Трамп был шокирован информацией об атаке ВСУ на госрезиденцию РФ
Мир
Зеленский не признал атаку ВСУ на резиденцию Путина

Как поживать: зачем читать роман, по которому снята новинка Миядзаки

Эта книга — пошаговая инструкция к пониманию «Мальчика и птицы»
0
Фото: Nippon
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Классика японской детской литературы — роман «Как поживаете?» Гэндзабуро Ёсино — вышел на родине в 1937 году, но только недавно был переведен на английский. Нил Гейман в предисловии сравнил его с «Моби Диком». Один из лидеров российского проката «Мальчик и птица», шедевр Хаяо Миядзаки, в оригинале называется так же, но это не экранизация. «Известия» прочитали произведение на английском и рассказывают, как именно оригинал связан с мультфильмом, и зачем читать роман параллельно с просмотром «Мальчика и птицы».

Запрет для взрослых и детей

Знаковому произведению Гэндзабуро Ёсино почти 100 лет, и сам Хаяо Миядзаки признавался, что это одна из его любимых книг. В год выхода роман стал бестселлером, а в 2017-м, следом за объявлением Миядзаки о намерении снять адаптацию, он реинкарнировался в виде манги Соиси Хага. Комикс можно найти на русском языке в любительском переводе, но только пилотную главу первого тома — всего 19 страниц. Его полного издания у нас пока что не планируется, узнали «Известия».

В кинопрокатной компании «Русский репортаж», которая и выпустила «Мальчика и птицу» в РФ, «Известиям» сказали, что в промо входили договоренности о выходе нескольких книг про студию Миядзаки «Гибли» у издательства «Эксмо», а вот о релизе Ёсино речи не шло. «Известия» направили запрос в «Эксмо». А в издательстве «Иностранка» (входит в группу «Азбука-Аттикус»), специализирующемся на классической зарубежной литературе, ответили, что планов на издание книги в России у них нет, при этом отметили, что выход фильма — хороший повод заинтересовать читателя произведением.

— У каждой страны есть свои детские обязательные для прочтения книги, полные национальных нюансов, которые могут быть неинтересны или непонятны подросткам, да и читателям вообще из других стран и с другим культурным кодом, — объяснили «Известиям» в «Азбуке-Аттикус».

В 2021 году книга была впервые переведена на английский язык, и лучшей рекламой для западного читателя стало то, что сам Нил Гейман, создавший такие сказки «на вырост», как «Коралина» и «Благие знамения», написал к ней восторженное предисловие. Так о романе узнали не только фанаты творчества Миядзаки (в том же году стало известно, что он делает фильм по книге), но и миллионы поклонников Геймана, для которых его похвала — знак качества.

В центре сюжета романа — 15-летний Дзюнъити Хонда по прозвищу Копер. Мальчик теряет отца и вынужденно переезжает к дяде. Ёсино вплетает в сюжет подростковые боли, с которым сталкивается каждый ребенок на пути к взрослению, а также социальные проблемы Японии 1930-х годов, неспокойного времени милитаризма и второй японо-китайской войны. Так, в книге фигурирует спецподразделение полиции Токко Токубэцу кото кэйсацу (в переводе на русский язык — «Особая высшая полиция»), и для Ёсино было опасным и смелым шагом написать о нем. А вот зачем он решил сочетать подростковую тематику с политической обстановкой в стране — любопытная история.

Тайное подразделение действовало в Японской империи с 1911 года для соблюдения принятого в стране закона о сохранении общественной безопасности. Его основной целью была цензура, чтобы подавлять любые антиавторитарные или западные идеи, выраженные в том числе в искусстве. Да и сам Ёсино отсидел 18 месяцев в тюрьме за то, что изучал социализм, а книга появилась уже после его освобождения, когда писателя пригласили создать учебник по этике для японской молодежи.

Ёсино понимал, что следующее поколение японских детей важно научить самостоятельности мышления. Голый инструктаж в условиях тоталитарного режима был бы невозможен, а вот замаскированный под художественный роман — вполне. Так называемая «полиция мыслей» только в 1942 году осознала скрытый посыл и изъяла книгу из обращения. А в 1945 году роман был переиздан, но с правками: из него вырезали упоминания об империализме, классовые проблемы, критику капитализма и непатриотического поведения. Но до наших дней произведение дошло всё-таки в оригинале, пережив еще несколько переизданий.

Инструкция для Миядзаки

Повествование в романе чередуется между «голосом» рассказчика, который знакомит читателя с историей Копера, и дневниковыми записями дяди, которые служат источником знаний для мальчика и почвой для его размышлений. Поскольку Ёсино пишет о событиях в жизни Дзюнъити с двух точек зрения — глазами юноши и глазами его дяди. Так автор разделяет взгляд читателя на одну и ту же ситуацию. И Нил Гейман сравнивает в предисловии роман с «Моби Диком» именно потому, что изменения в повествовании в обеих книгах так похожи.

В повести Германа Мелвилла есть главы, которые ведутся от лица Измаила, и те, что ведутся от третьего лица и содержат в себе информацию, которую Измаил знать не может. Несмотря на то, что он центральный герой истории, есть главы, в которых персонаж отсутствует вовсе, а Мелвилл дополняет роман «эссе о китах» и китобойном промысле.

Возвращаясь к роману Ёсино, нужно отметить с виду необычное прозвище Дзюнъити. Тут всё на самом деле просто: мальчик на пути взросления проходит все стадии философского просвещения, задумываясь о том, как устроен мир, вплоть до молекул. Книга и вовсе начинается с того, что мальчик наблюдает за жителями Токио с крыши, и размышляет, сколько в мире людей, чем они живут и как человечество в принципе приводится в движение. Свое прозвище — Копер — герой получил по имени астронома Николая Коперника, разработавшего теорию движения планет вокруг Солнца как центрального небесного тела.

— Думать, как Коперник, что наша Земля — это небесное тело, движущееся в необъятном космосе, или думать, что наша Земля неподвижна в центре Вселенной, — это два способа мышления, которые на самом деле связаны не только с астрономией. Даже когда мы думаем о таких вещах, как мир вокруг нас или наша собственная жизнь, правда в том, что мы всё еще вращаемся вокруг них, — пишет дядя мальчика в одной из своих записок племяннику.

Несмотря на вроде бы заумные идею и посыл, Ёсино не забывает, что его герой — еще ребенок. Ему не чужды и эгоистичные мысли «маленького человека», живущего в узком мире переживаний, которые глобальны только для него (всем нам было 15, и любой отход от нормы казался концом света). Используя свои наблюдения и знания о природе, Дзюнъити пытается найти в мире свое собственное место, ведь чувствует себя одиноко: он потерял отца и был вынужден расстаться с матерью, которая не смогла потянуть его и поэтому отправила жить к дяде.

На первый взгляд, кажется, что от романа Миядзаки только добавил оммаж-поклон любимому автору, проиллюстрировав, как мама героя «Мальчика и птицы» Махито оставляет ему роман Ёсино словно бы в завещание. Кинокритик Сергей Сычев в рецензии на мультфильм отметил, что Махито не читает ее и даже не говорит о ней.

Как и «Сад земных наслаждений» Босха, новинка Миядзаки с ее, пожалуй, самым метафоричным миром из всех, придуманных японским аниматором, нуждается в нескольких просмотрах и копаниях вглубь биографии автора и японской истории. Вот тут-то книга Ёсино и поможет в понимании смыслов картины.

Миядзаки близка тема войны: будучи пацифистом, аниматор обращается к ней в «Навсикае», «Порко Россо», «Ходячем замке Хаула» и «Ветер крепчает», и не удивительно, что еще один повод поговорить о режимах, которых существовать в цивилизованном мире не должно, он не упустил бы. Действие мультфильма тоже проходит в непростой для Японии период: эра милитаризма в 1943 году близится к своему закату, но близки Хиросима и Нагасаки, а значит, и Махито, и его книжный прототип Дзюнъити проходят сквозь одинаковые пути становления личности — с разницей в примерно 10 лет. На это указывают и осиротевшие сердца мальчиков, потерявших главных людей в своей жизни: один лишился отца, а другой — мамы.

Но у Махито этот путь визуальный, он пролегает сквозь волшебный мир и жестокую практику, а не через записки от мудрого взрослого. Письмо маме Махито в конце не пишет, в отличие от Дзюнъити, который, наоборот, обращается к дяде. Но всё же аниме-герой отвечает на вызовы взросления — он принимает свою мачеху, мирится с неизбежностью рождения и смерти, берет на себя ответственность за то, что новый мир больше не укладывается в рамки детского взгляда, и окончательно снимает розовые очки.

Вот и получается, что Миядзаки продолжил дело Ёсино в том, чтобы научить молодежь самостоятельному мышлению. Понимая, что «Мальчик и птица» вполне может стать финальным аккордом в карьере Миядзаки, а режиссеру еще есть что сказать, он выбрал для этой цели идеальное произведение, подводящее красивую черту под всеми его творениями.

Читайте также
Прямой эфир