Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
МИД Филиппин выразил протест Китаю по инциденту в Южно-Китайском море
Авто
Продажи автомобилей Lada побили 12-летний рекорд
Туризм
Мишустин поручил упростить проезд к популярным туристическим объектам
Мир
Представитель России в МВФ обвинил США в срыве поездки делегации
Авто
В России триколор на номерах машин может стать обязательным
Мир
Экс-депутат Словакии указал на отсутствие у Запада права поставлять оружие ВСУ
Общество
Украинец приговорен к 11 годам колонии за шпионаж и передачу данных о ВС РФ
Авто
Chery показала обновленные Tiggo 4 и Tiggo 7
Спорт
ХК «Салават Юлаев» продлил контракт с главным тренером Козловым
Мир
Медведчук призвал к открытости суда по пожару в Доме профсоюзов
Политика
В Госдуме указали на ответственность Запада за трагедию 2 мая в Одессе
Мир
СМИ оценили объем реальной гумпомощи Газе в три раза меньше заявленного Израилем
Общество
В Донецке возложили цветы в память о жертвах трагедии в Доме профсоюзов в Одессе
Мир
Захарова выразила уверенность в возмездии для виновных в пожаре в Доме профсоюзов
Происшествия
В Петербурге водитель Skoda сбил несовершеннолетнего велосипедиста
Мир
Постпред Украины при ООН намекнул на «исчезновение» Крымского моста
Общество
Пушилин указал на разделение мира после трагедии в Одессе

Перевод стенограммы Нюрнбергского процесса на русский язык выйдет через два года

0
Фото: TASS/DPA
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Последние тома стенограммы Нюрнбергского процесса на русском языке будут опубликованы менее чем через два года. Полная русскоязычная версия — 16 тыс. страниц протокола — станет общедоступной впервые. Об этом в интервью «Известиям» сообщил переводчик и публикатор стенограммы юрист Сергей Мирошниченко.

Он признался, что начал работу к 70-летнему юбилею трибунала, в октябре 2016 года. Сейчас уже опубликовано 11 томов стенограммы, впереди примерно еще семь томов, остальное — проверка опубликованных советских текстов, которые, по словам специалиста, изобилуют техническими ошибками, сокращениями.

«Работы еще на пару лет, в лучшем случае на год. В переводе я дошел до 6 мая 1946 года», — сказал переводчик.

Мирошниченко рассказал, что увлекся темой еще в детстве. Для него она стала очень личной, поскольку его предки пострадали от рук нацистов.

«Когда в школе я узнал о Нюрнбергском процессе, это стало для меня чем-то личным: значит, справедливость восторжествовала в отношении тех, кто сжег деревню моей бабушки, кто убил моего прадеда в Донбассе. А затем тема трибунала оказалась на стыке моих главных интересов — истории и права», — отметил он.

По словам переводчика, он узнал о существовании полной стенограммы Нюрнбергского процесса на английском, французском и немецком языках, однако русскоязычная версия была недоступна. Тогда он понял, что может попытаться перевести и выложить стенограмму на русском.

Подробнее читайте в эксклюзивном интервью «Известиям»:

«Геринга заботил только его посмертный имидж»

Прямой эфир