Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Спорт
The Times узнала о подготовке иска пловцов к WADA за допуск китайцев на ОИ
Общество
В Москве отключение отопления начнется 27 апреля
Мир
Лауреат «Золотой пальмовой ветви» Лоран Канте умер в 63 года
Мир
МИД Турции подтвердил перенос визита Эрдогана в США
Экономика
Путин передал 100% акций «дочек» Ariston и BSH Hausgerate структуре «Газпрома»
Происшествия
В Москве 30 человек эвакуировали из шашлычной из-за пожара
Мир
В украинском городе Ровно демонтировали памятник советским солдатам
Мир
ВКС РФ уничтожили два пункта базирования боевиков в Сирии
Мир
Крымский мост назван одной из главных целей возможных ударов ракетами ATACMS
Мир
Московский зоопарк подарит КНДР животных более 40 видов
Общество
Работающим россиянам хотят разрешить отдавать пенсионные баллы родителям
Общество
В отношении депутата Вишневского возбудили дело
Мир
Бельгия может поставить Украине истребители F-16 до конца 2024 года
Общество
Желтая африканская пыль из Сахары добралась до Москвы
Спорт
Кудряшов победил Робутти в бою новой суперсерии «Бойцовского клуба РЕН ТВ»
Общество
Фигурант дела о взятке замминистра обороны Иванову Бородин обжаловал арест
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

От «Истории Испании» в изложении популярного беллетриста Артуро Перес-Реверте не стоит ждать академической упорядоченности и систематизированности учебного пособия. Автор честно поясняет, что просто собрал свои колонки для еженедельного издания «XL Семаналь», воскресного приложения сразу к 22 испанским газетам. Впрочем, тем интересней взгляд создателя капитана Алатристе на непростую историю его страны. Критик Лидия Маслова представляет книгу недели — специально для «Известий».

Артуро Перес-Реверте

История Испании

М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2021. — [пер. с исп. Е. В. Горбовой]. — 416 с.

Испанская история здесь преподносится небольшими полуторастраничными порциями «от ее истоков до 80‑х годов XX века», в непринужденной и, пожалуй, порой даже нарочито развязной манере. В первой главке Перес-Реверте напоминает, что название «Испания» произошло от финикийского топонима «Исхафан», что означает «земля кроликов», а также сразу предупреждает о душевных изъянах местного населения: «Зависть и злоба уже в те далекие времена являлись фирменным знаком данной территории, что нашло свое отражение в самых древних текстах, нас упоминающих».

Это своеобразное самобичевание является одним из лейтмотивов книги, и даже видавший виды русский советский человек, давно привыкший, что у «приличных людей» родину и соотечественников принято подвергать самой беспощадной критике, немного краснеет, испытывая что-то вроде испанского стыда за бестолковых испанцев, ни к чему не способных и поднаторевших только в гражданских войнах:

Автор цитаты

«В христианской Испании XIV и XV веков, точно так же как и в мавританской (к тому времени на Полуострове было всего пять королевств: Португалия, Кастилия, Наварра, Арагон и Гранада), гражданская война стала местным обычаем, таким же типичным, как паэлья, фламенко и коварство, — это если предположить, что тогда уже существовали паэлья и фламенко, в чем я далеко не уверен. <...> Тон задавали амбиции и надменность аристократии, вмешательство духовенства в политику и общественную жизнь, бандитизм, группировки и поножовщина на ровном месте, за здорово живешь».

В общем, преобладающая часть испанской истории сводится к тому, что не слишком компетентные местные правители (каждого второго, если не первого, за редким исключением, автор называет «сукин сын»), располагавшие не ахти каким человеческим материалом, только и делали, что профукивали выпадавшие им отличные шансы повести страну по пути прогресса и процветания.

Те, кто хочет для общего развития бегло ознакомиться с историей Испании, найдут книгу небесполезной и познавательной, если их не смутит избранная Перес-Реверте стилистика, по-своему даже забавная, когда маститый уважаемый писатель, практически живой классик, которому в этом году стукнет 70, словно присаживается «на корты» и цыкает зубом, изображая гопника:

Автор цитаты

«Черная легенда», придуманная в основном теми, кому могущественная Испания вставляла во все дыры, базируется именно на [короле Филиппе II], как будто бы все остальные европейские государи, начиная с той рыжей сучки, что правила Англией, — ее звали Елизаветой I, и она скушала бы нас с превеликим удовольствием, — и до протестантов, короля лягушатников Генриха II, папы римского и других интересантов, были невинными монашками».

Эта стилизация под дворовую феню не особенно остроумна и выглядит довольно искусственно. Впрочем, возможно, слишком интеллигентная переводчица не сумела в полной мере отразить старания испанского писателя стать ближе к простому народу. А вот если представить, что к переводу удалось бы привлечь настоящего мастера гопницкой «бычки», обладателя богатого словарного запаса соответствующей направленности, то весь этот быдлодискурс, вероятно, смотрелся бы не столь однообразно.

Из главы в главу кочуют одни и те же обороты и метафоры, например, из ресторанной сферы: «А теперь я собираюсь рассказать вам о Сиде Кампеадоре, и исключительно о нем, потому как этот персонаж достоин того, чтобы для него был накрыт отдельный столик». Одно из самых любимых выражений Перес-Реверте — «оплачивать банкет», когда речь идет о том, какая политическая сила или категория населения больше всего пострадала в той или иной ситуации. Чаще всего это бывают простые обездоленные испанцы: «те несчастные холопы, что использовались и той и другой стороной либо на поле боя, либо чтобы вытрясать из них налоги».

Но еще хуже бесконечных банкетов надоедает в «Истории Испании» выражение-паразит «вишенка на торте», встречающееся почти в каждой главе. Такой вишенкой в любой момент может оказаться что угодно: и отказ мусульманской провинции Гранада платить налоги христианским королям, и сепаратистский мятеж на Кубе, и анархисты, обладавшие большинством мандатов в Каталонии, Арагоне и Леванте на выборах 1933 года, и иностранная интервенция во время Гражданской войны 1936–1939 годов, и фотография диктатора Франко в обнимку с американским президентом Эйзенхауэром. Один раз вместо вишенки вдруг попадается оливка: «Оливкой в бокал с коктейлем добавим к этому еще и зависть — могучее национальное чувство».

Как правило, в случае с навязшей в зубах вишенкой переводчица блюдет неприкосновенность авторского словоупотребления и не позволяет себе для разнообразия прибегать к каким-то устоявшимся русским аналогам типа «последняя капля», хотя в принципе локализованные местные идиомы и прибаутки в книге не редкость: «Как Кастилия, так и Арагон, вместе с включенной в него Каталонией, в те времена были хорошо знакомы с междоусобными потасовками типа «пили‑ели, веселились, посчитали — прослезились». Но, помимо конкретных лингвистических находок, «История Испании» хорошо поддается локализации в России в общеконцептуальном смысле и радует узнаваемостью методологии.

Оказывается, не только российским либералам глубоко огорчительны многие страницы родной истории и несознательное народонаселение. Испанскому интеллектуалу история его многострадальной родины зачастую представляется как сплошь покрытый кислыми вишенками торт, слепленный из человеческого перегноя сомнительного качества.

Прямой эфир