Перейти к основному содержанию
Прямой эфир
Общество
Телефон горячей линии по вопросам коронавируса: 8 800 2000 112
Мир
Байден обсудит с лидерами европейских стран ситуацию на Украине
Мир
Пашинян заявил о готовности подписать соглашение о мире с Азербайджаном
Общество
В Москве проверят выполнение указа о переводе части сотрудников на удаленку
Общество
Экс-спецназовцы ФСБ получили от 8 до 10 лет колонии по делу о налете на банк
Мир
Лукашенко подписал указ о созыве внеочередной сессии парламента Белоруссии
Мир
В Германии заявили о невозможности поставок оружия на Украину
Мир
В ГБР заявили об отказе Порошенко выполнить решение суда и сдать загранпаспорт
Мир
Польша рассмотрит вопрос оказания военной помощи Украине
Экономика
Путин поручил снизить налог на прибыль компаниям в сфере развития генетики
Мир
В Венгрии заявили о нежелании очередной холодной войны в Европе

Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода мата с английского

0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

При переводе матерных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как в английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.

«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист в эфире радиостанции «Говорит Москва».

Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.

«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии», — добавил Кузнецов.

Актер Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин». Он также дублировал Уилла Смита в фильмах «Люди в Черном», «Я – легенда» и Тома Круза в «Миссия Невыполнима» и «Обливион».

В 2017 году разгорелся скандал из-за перевода российского сериала «Моя прекрасная няня» на украинский актерами «Нового канала». По мнению телезрителей, старые сериалы не воспринимаются на украинском языке, а сам перевод просто ужасен.

Читайте также
Прямой эфир