Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
В Кремле указали на рост товарооборота России и Белоруссии почти в два раза
Мир
Лавров назвал «коалицию желающих» попыткой выдать желаемое за действительное
Мир
Орбан потребовал от ЕС провести проверку состояния трубопровода «Дружба»
Общество
Путин подписал указ о создании комиссии по вопросам развития технологий ИИ
Мир
Захарова подчеркнула актуальность целей СВО после ударов ВСУ по мирным жителям
Мир
В США не исключили возможности нанесения удара по верховному лидеру Ирана
Мир
В МИД РФ сообщили о начале сопротивления населения Украины мобилизации в ВСУ
Мир
Никитин указал на готовность России восстановить авиасообщение с Кубой
Экономика
Греф заявил о возможности ключевой ставки в 12% сбалансировать экономику
Мир
В КНДР заявили о готовности к нормализации отношений с США
Мир
Путин сообщил о плане воссоздания прямого ж/д сообщения в приграничье РФ и РБ
Мир
В Китае предрекли поражение Запада в случае передачи Украине ядерного оружия
Мир
Лукашенко назвал интеграцию России и Белоруссии беспрецедентной
Мир
РФ видит рост интереса Белоруссии и Казахстана к беспилотным грузовым перевозкам
Мир
Путин заявил о лидерстве РФ по объему капиталовложений в экономику Белоруссии
Мир
В Кремле призвали не допускать провокационных действий в отношении Кубы
Мир
Биологи сообщили о возвращении панамской золотой лягушки в дикую природу

Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода мата с английского

0
Фото: vk.com/Всеволод Кузнецов
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

При переводе матерных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как в английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.

«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист в эфире радиостанции «Говорит Москва».

Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.

«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии», — добавил Кузнецов.

Актер Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин». Он также дублировал Уилла Смита в фильмах «Люди в Черном», «Я – легенда» и Тома Круза в «Миссия Невыполнима» и «Обливион».

В 2017 году разгорелся скандал из-за перевода российского сериала «Моя прекрасная няня» на украинский актерами «Нового канала». По мнению телезрителей, старые сериалы не воспринимаются на украинском языке, а сам перевод просто ужасен.

Читайте также
Прямой эфир