Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода мата с английского
При переводе матерных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как в английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.
«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист в эфире радиостанции «Говорит Москва».
Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.
«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии», — добавил Кузнецов.
Актер Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин». Он также дублировал Уилла Смита в фильмах «Люди в Черном», «Я – легенда» и Тома Круза в «Миссия Невыполнима» и «Обливион».
В 2017 году разгорелся скандал из-за перевода российского сериала «Моя прекрасная няня» на украинский актерами «Нового канала». По мнению телезрителей, старые сериалы не воспринимаются на украинском языке, а сам перевод просто ужасен.