Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
МИД Китая отреагировал на обвинения в шпионаже со стороны Германии
Общество
Путин призвал уделить внимание вопросам межнационального согласия
Общество
Шойгу предупредил о последствиях ударов ВСУ по Запорожской АЭС
Мир
МИД назвал слова Пелоси о протестующих в США уничижительным отношением к демократии
Мир
В бундестаге возмутились прославлением Бандеры на Украине
Мир
Пентагон назвал сроки прибытия самолетов F-16 и обученных пилотов на Украину
Экономика
ЦБ РФ надеется на завершение этим летом массовой льготной ипотеки
Мир
МИД назвал целью визита Кэмерона в Узбекистан нанесение ущерба РФ
Мир
Представитель Госдепа ушла в отставку из-за несогласия с политикой США в Газе
Мир
Захарова указала на рост уровня ядерной опасности из-за политики Запада
Мир
На Западе усомнились в возвращении Украины к границам 2014 года
Общество
Подносова провела заседание комиссии при президенте по вопросам назначения судей
Экономика
В ЦБ заявили об отсутствии влияния возможной конфискации активов РФ на финстабильность
Мир
Совет ЕС на год продлил санкции в отношении 11 физлиц молдавской оппозиции
Общество
Минфин сообщил о продлении семейной ипотеки для семей с детьми до шести лет
Мир
Блинкен призвал к здоровой экономической конкуренции между США и КНР

Актер дубляжа рассказал об особенностях перевода мата с английского

0
Фото: vk.com/Всеволод Кузнецов
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

При переводе матерных слов в американских фильмах ругательства смягчаются, так как в английском звучат менее грубо. Об этом в среду, 24 июня, рассказал актер дубляжа Всеволод Кузнецов.

«Русский и американский мат очень сильно отличаются. Наш, в принципе, более грубый, у американцев он не такой», — объяснил артист в эфире радиостанции «Говорит Москва».

Он отметил, что мат является выражением неких эмоций, которые очень важно передать при дубляже.

«При переводе слов на букву F у нас всё будет гораздо грубее, и это будет искажение. Главное, чтобы мат был в подтексте у того, кто играет, тогда это всё понятно. Я переводил фильм «Грязная кампания за честные выборы», где стояла куча соленых выражений. Задача стояла при переводе выдумать по-русски несуществующий мат, там это получилось по аналогии», — добавил Кузнецов.

Актер Всеволод Кузнецов дублировал Брэда Питта в фильмах «Загадочная история Бенджамина Баттона», «Одиннадцать друзей Оушена», Киану Ривза в трилогии «Матрица», «Константин». Он также дублировал Уилла Смита в фильмах «Люди в Черном», «Я – легенда» и Тома Круза в «Миссия Невыполнима» и «Обливион».

В 2017 году разгорелся скандал из-за перевода российского сериала «Моя прекрасная няня» на украинский актерами «Нового канала». По мнению телезрителей, старые сериалы не воспринимаются на украинском языке, а сам перевод просто ужасен.

Прямой эфир