Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
На Украине сообщили о смерти мужчины при попытке мобилизации в Одесской области
Политика
В МИД РФ связали атаки ВСУ на мирное население с нежеланием урегулирования конфликта
Происшествия
Пожарная часть дважды подверглась атаке с украинского БПЛА в Горловке
Мир
МИД ФРГ призвал не приглашать представителей РФ на мероприятия в честь Победы
Мир
Фицо призвал поддерживать все рассказывающие правду о ВОВ мероприятия
Мир
Посол РФ назвал берущим за душу выступление Фицо на мемориале жертвам войны Славин
Мир
Эксперт назвал действия властей Киева в лавре подрывом авторитета церкви
Мир
В Еврокомиссии заявили об отсутствии планов штрафовать соцсеть X на $1 млрд
Общество
По факту схода с рельсов ремонтного поезда в Новой Москве возбудили дело
Происшествия
Пять мирных жителей ранены в результате атак БПЛА в Белгородской области
Мир
Почти половина стран СПЧ ООН не поддержали мандат комиссии по Украине
Мир
Финляндия проведет военные учения на границе с Россией
Общество
Трех мошенников осудили в Петербурге за торговлю несуществующей техникой
Мир
Оверчук заявил об окончании эпохи глобализации в мире
Политика
Военный аналитик назвал блефом запрос Европы на размещение гиперзвукового оружия
Мир
Трамп назвал ответные пошлины против США со стороны Китая паникой
Мир
Прокуроры предъявили рэперу Пи Дидди еще два обвинения

«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков

Журнальные премии получили переводчики с испанского, итальянского, португальского и польского
0
«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков
Анатолий Гелескул со своей женой Натальей Малиновской, 1980 г. Источник фото: wikipedia.org
Выделить главное
Вкл
Выкл

В этом году премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил и с французского и польского.

Вторую премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».

Премию имени Алексея Зверева получила литературовед Вера Калмыкова.

Премии имени Соломона Апта удостоилась Мадина Алексеева — за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературам Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.

Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением