Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Миссия Ирана при ООН заявила об ответе на любой акт агрессии
Мир
Трамп заявил о завершении формирования состава «Совета мира»
Мир
WSJ сообщила об оттягивании США времени для перемещения сил на Ближний Восток
Мир
Британия поддержала создание миссии НАТО «Арктический часовой» в Гренландии
Мир
Китай призвал США отказаться от идеи применения военной силы в Иране
Мир
Тимошенко пожаловалась на блокировку счетов до решения суда
Мир
Небензя заявил о спаде протестной динамики и нормализации обстановки в Иране
Мир
The Guardian назвала подтолкнувшего Трампа к покупке Гренландии человека
Общество
Россиянам рассказали о возможности единовременной выплаты накопительной пенсии
Мир
Постпред РФ при ООН заявил о разжигании истерии США вокруг Ирана
Мир
Мачадо заявила о вручении президенту США Нобелевской премии мира
Происшествия
Оперштаб сообщил о работе ПВО в небе над Курском
Мир
В посольстве РФ раскрыли планы по сотрудничеству с Венесуэлой
Общество
Умер бывший игрок ФК «Динамо» Дмитрий Акимов
Мир
Постпред США при ООН заявил о сохранении всех вариантов в отношении Ирана
Мир
Родригес заявила о праве Венесуэлы на отношения с КНР, Россией, Кубой и Ираном
Мир
Белый дом сообщил о намерении Трампа обсудить с Мачадо ситуацию в Венесуэле

«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков

Журнальные премии получили переводчики с испанского, итальянского, португальского и польского
0
«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков
Анатолий Гелескул со своей женой Натальей Малиновской, 1980 г. Источник фото: wikipedia.org
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

В этом году премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил и с французского и польского.

Вторую премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».

Премию имени Алексея Зверева получила литературовед Вера Калмыкова.

Премии имени Соломона Апта удостоилась Мадина Алексеева — за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературам Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.

Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир