Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Путин поручил обязать банки возвращать украденные деньги в случае взлома приложения
Мир
Ле Пен обжалует свой приговор в Конституционном совете и ЕСПЧ
Мир
Сийярто заявил о планах построить нефтепровод между Венгрией и Сербией к 2028 году
Политика
Совфед одобрил закон о запрете навязывания дополнительных товаров и услуг
Общество
Кириенко подтвердил открытие авиасообщения между Россией и Абхазией 1 мая
Мир
Гуцул призвала генсека ООН обратить внимание на ситуацию вокруг Гагаузии
Общество
Синоптик спрогнозировал понижение ночных температур на выходных в Москве
Мир
В МИД Польши указали на готовность около 30 стран поддерживать мир на Украине
Общество
Путин поручил образовать Службу по вопросам гражданства и регистрации иностранцев МВД
Мир
СМИ сообщили об ограничении КНР инвестиций в экономику США из-за пошлин Трампа
Мир
Лукашенко указал на бесценный опыт благодаря интеграционному проекту Белоруссии и РФ
Мир
В ФРГ задумались о законности конфискации российских активов в пользу Украины
Общество
Правительство выделит 16 млрд рублей на помощь жителям Курской области
Мир
Глава ВОЗ предупредил о рисках возникновения новой пандемии
Мир
Захарова назвала безумством меры Британии по противодействию влиянию России
Общество
Верховный суд не признал совместно нажитым купленное в гражданском браке имущество
Интернет и технологии
В Москве открылся Международный цифровой форум «Наследие»

«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков

Журнальные премии получили переводчики с испанского, итальянского, португальского и польского
70
«Иностранная литература» выбрала лучших переводчиков
Анатолий Гелескул со своей женой Натальей Малиновской, 1980 г. Источник фото: wikipedia.org
Выделить главное
Вкл
Выкл

В этом году премии «Иллюминатор» за лучший перевод прозы был посмертно удостоен Анатолий Гелескул за книгу «Огни в океане». В сборнике переводов с испанского и португальского представлены Федерико Гарсиа Лорка, Хуан Рамон Хименес, Пабло Неруда. Анатолий Гелескул переводил и с французского и польского.

Вторую премию, «Инолиттл», присуждаемую за лучший поэтический перевод, получил Евгений Солонович за адаптацию поэзии Джузеппе Джоакино Белли. «Воры на жалованьи» и другие сонеты итальянского сатирика ХIХ века, в конце 1830-х получившего свой первый положительный отзыв от Николая Гоголя, готовятся к выходу в «Новом издательстве».

Премию имени Алексея Зверева получила литературовед Вера Калмыкова.

Премии имени Соломона Апта удостоилась Мадина Алексеева — за перевод репортажей молодого журналиста Витольда Шабловского «Убийца из города абрикосов». Эти тексты вошли в специальный, «польский» номер «Иностранной литературы». За прошлый год журнал подготовил также номера, посвященные литературам Бельгии, Испании, Италии, Германии, Англии и Америки. Однако на этот раз переводы с английского или немецкого среди победителей представлены не были.

Почетный диплом «зоИЛ», присуждаемый литературными критиками, вручили Екатерине Хованович за перевод романа португальца Антониу Лобу Антунеша «А мне что делать, когда все горит?».

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением