Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
ВС РФ освободили населенный пункт Артема в ДНР
Мир
В МИД назвали иллюзией расчеты Европы о выдвижении ультиматумов России
Мир
Ушаков заявил об укреплении стратегического взаимодействия РФ и Китая
Мир
В конгрессе США признали пользу диалога с Россией
Политика
Никитин доложил Путину о наиболее интересных проектах ВСМ
Мир
Лавров указал на приверженность РФ достигнутым на Аляске договоренностям
Мир
Axios сообщил об опровержении США разморозки $12 млрд активов Ирана
Общество
Свыше 1,6 млн молодых людей смогут впервые проголосовать в 2026 году на выборах
Мир
В МИД РФ заявили о планах Запада использовать киевский режим против Белоруссии
Армия
Силы ПВО за сутки ликвидировали 453 дрона и две крылатые ракеты «Фламинго» ВСУ
Мир
Politico сообщила о беспокойстве ЕС и США из-за падения рейтинга Стармера
Мир
Лавров заявил о важности реализации договоренностей в Анкоридже по Украине
Происшествия
В результате удара дрона ВСУ по Орлу повреждены почти 100 квартир и 40 машин
Мир
Стармер заявил о намерении Британии запретить соцсети детям младше 16 лет
Общество
ЦБ анонсировал пресс-конференцию Эльвиры Набиуллиной на 19 июня
Мир
Лавров возложил венок к монументу Победы в Минске
Мир
Ушаков отметил товарищеские отношения Путина и Си Цзиньпина

Читатели объявили войну переводчице «Гарри Поттера» на русский язык

Фанатам поттерианы не нравится перевод Марии Спивак, в котором «проклятое дитя» стало «окаянным»
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Несмотря на усилия читателей не допустить переводчицу Марию Спивак до переводов восьмой части поттерианы, издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что именно Спивак поручена ответственная миссия перевести «Поттера» на русский, сообщает ТАСС со ссылкой на издательство. 

Полтора месяца назад поклонники поттерианы вывесили на change.org петицию с просьбой доверить работу над книгой «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи».

В частности, читателям не понравилось, что в переводах Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а большинство английских фамилий переведены на русский манер, породив «мадам Самогони», Жукпуков и Психунов. Также читатели недоумевают по поводу обилия молодежного сленга. 

Петиция собрала около 60 тыс. подписей. «Спасем психику нового поколения юных поттероманов!» — пишут комментаторы документа. Авторы отмечают, что в переводах Спивак книги «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

Прежде книги о Гарри Поттере выходили в издательстве «Росмэн» и перевод их выполняла целая группа переводчиков, но с переходом прав на книгу издательству «Азбука-Аттикус» переводом занимается Мария Спивак. Уже известно, что название книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» видоизменится в «Гарри Поттер и окаянное дитя». 

В издательстве «Росмэн» «Известиям» заявили, что повлиять на ситуацию не могут. 

— Мы не только в курсе этой ситуации, но и сами страдаем от нее. Поклонники Поттера нам пишут, звонят, едва ли не с пикетами под окнами дежурят. Они хотят, чтобы наша команда снова взялась за Поттера. Но это исключено. Мы не собираемся издавать «Гарри Поттера», — подчеркнула начальник PR-службы издательства Наталья Бровчук. 

Также в пиар-службе отметили, что у Марии Спивак есть большое число фанатов, поэтому борьба за перевод ведется с двух сторон. 

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир