Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
СК РФ возбудит дело после осквернения памятника советским солдатам в Молдавии
Мир
Европарламент начал расследование поездки депутатов в Москву на празднование Победы
Мир
В ФРГ сообщили о желании США возобновить поставки газа по «Северному потоку – 2»
Мир
Суд во Франции признал Депардье виновным по делу о домогательствах
Мир
Эрдоган призвал НАТО не быть частью конфликта на Украине
Мир
Экс-премьер Молдавии обвинил Санду во вмешательстве в выборы Румынии
Общество
В Дагестане возбудили дело о терроризме после нападения на полицейских
Мир
В Пакистане заявили о гибели 11 военных в ходе конфликта с Индией
Общество
ГД одобрила законопроект об аресте имущества уехавших из РФ правонарушителей
Мир
В НАТО признали отставание от России в эффективности РЭБ
Культура
Режиссеры из Якутии представят свои проекты на кинорынке в Каннах
Мир
Путин заявил о готовности Запада назло РФ нанести ущерб собственной экономике
Мир
Захарова призвала экс-президента Литвы обсудить ядерные зонтики с Францией
Общество
Напавший на корреспондента телеканала «78» мужчина оказался экс-сотрудником УФСИН
Мир
СМИ узнали о мерах ЕС по продлению антироссийских санкций в случае вето Венгрии
Мир
В отношении главы минпромторга Новосибирской области завели уголовное дело
Мир
Каллас признала желание европейских компаний торговать с Россией

Читатели объявили войну переводчице «Гарри Поттера» на русский язык

Фанатам поттерианы не нравится перевод Марии Спивак, в котором «проклятое дитя» стало «окаянным»
0
Выделить главное
Вкл
Выкл

Несмотря на усилия читателей не допустить переводчицу Марию Спивак до переводов восьмой части поттерианы, издательство «Азбука-Аттикус» сообщило, что именно Спивак поручена ответственная миссия перевести «Поттера» на русский, сообщает ТАСС со ссылкой на издательство. 

Полтора месяца назад поклонники поттерианы вывесили на change.org петицию с просьбой доверить работу над книгой «другому, более компетентному переводчику, который сможет сохранить красоту языка и культуру речи».

В частности, читателям не понравилось, что в переводах Спивак профессор Дамблдор стал Думбльдором, Северус Снейп — Злотеусом Злеем, а большинство английских фамилий переведены на русский манер, породив «мадам Самогони», Жукпуков и Психунов. Также читатели недоумевают по поводу обилия молодежного сленга. 

Петиция собрала около 60 тыс. подписей. «Спасем психику нового поколения юных поттероманов!» — пишут комментаторы документа. Авторы отмечают, что в переводах Спивак книги «потеряли свой шарм и атмосферу и, более того, приобрели куда более неприятные черты. Начиная с перевода имен и названий и заканчивая самим литературным стилем данный перевод не просто меняет, а портит замечательное произведение».

Прежде книги о Гарри Поттере выходили в издательстве «Росмэн» и перевод их выполняла целая группа переводчиков, но с переходом прав на книгу издательству «Азбука-Аттикус» переводом занимается Мария Спивак. Уже известно, что название книги «Гарри Поттер и проклятое дитя» видоизменится в «Гарри Поттер и окаянное дитя». 

В издательстве «Росмэн» «Известиям» заявили, что повлиять на ситуацию не могут. 

— Мы не только в курсе этой ситуации, но и сами страдаем от нее. Поклонники Поттера нам пишут, звонят, едва ли не с пикетами под окнами дежурят. Они хотят, чтобы наша команда снова взялась за Поттера. Но это исключено. Мы не собираемся издавать «Гарри Поттера», — подчеркнула начальник PR-службы издательства Наталья Бровчук. 

Также в пиар-службе отметили, что у Марии Спивак есть большое число фанатов, поэтому борьба за перевод ведется с двух сторон. 

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности