Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
В ФРГ заявили о невозможности достижения Киевом стандартов ЕС даже через 30–40 лет
Армия
Силы ПВО сбили 376 украинских БПЛА за ночь над территорией России и Абхазией
Общество
Дипмиссия РФ в ООН рассказала о значении слова «лепота»
Мир
Иран атаковал пытавшиеся пересечь Ормузский пролив без разрешения суда
Спорт
Карпин негативно высказался о втором тайме матча РФ и Буркина-Фасо
Здоровье
Ученые заявили о вреде коротких видеороликов для памяти и обучения
Общество
В ЛДПР выступили за расширение возможностей «Пушкинской карты»
Армия
Разведчики группировки войск «Центр» захватили опорный пункт ВСУ в зоне СВО
Мир
Захарова назвала неадекватным руководство некоторых стран Европы
Происшествия
Собянин сообщил о ликвидации двух летевших на Москву беспилотников
Общество
В ОП РФ предложили ввести кодекс российского школьника
Мир
КСИР заявил о ракетном ударе ВС Ирана по американским базам
Мир
Песков указал на трезвую оценку РФ роли США в урегулировании украинского вопроса
Мир
Меркель отказалась от роли посредника на переговорах с Москвой
Мир
NYP сообщила о содействии США проходу свыше 100 судов через Ормузский пролив
Армия
Расчет МОГ уничтожил украинские беспилотники в приграничье Курской области
Здоровье
Ученые открыли нейронную связь памяти и слуха в головном мозге

Российские и китайские писатели провели форум в Харбине

В Харбине прошел III форум по сотрудничеству в области литературного обмена
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

III форум по сотрудничеству в области литературного обмена собрал в Харбине писателей и переводчиков из Китая и России. Роль прозы и поэзии в укреплении традиционной дружбы между двумя странами стала одной из главных тем литературного семинара. По мнению участников, такие культурные обмены — это необходимое условие для развития межгосударственного партнерства.

 «Необходимо сотрудничество не только в сфере просто обсуждений, общений, но и конкретной деятельности. Например, выбор произведений для перевода. Китай изучает произведения современной русской литературы, но сложно охватить всё. В этом плане мы также можем послушать мнение российских коллег. Когда мы рекомендуем какие-то китайские произведения для перевода на русский, очень важно понять, что интересно русскому, российскому читателю, особенно молодому», — рассказала журналистам член совета Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Ли Иннань.

Обсудили на форуме и вопросы, связанные с издательским делом, а также приобщением молодежи к современной переводной литературе. Специалисты отмечают, что при выборе произведений для перевода необходимо тщательно изучить вкусы и предпочтения аудитории, пишет ИА «Амур.инфо».

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир