Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Спорт
The Times узнала о подготовке иска пловцов к WADA за допуск китайцев на ОИ
Общество
В Москве отключение отопления начнется 27 апреля
Мир
В Бразилии начали проверку после сообщений о минировании посольства России
Мир
МИД Турции подтвердил перенос визита Эрдогана в США
Экономика
Путин передал 100% акций «дочек» Ariston и BSH Hausgerate структуре «Газпрома»
Общество
Синоптики предупредили москвичей о грозе 27 апреля
Мир
В украинском городе Ровно демонтировали памятник советским солдатам
Общество
Число китайских студентов в России выросло до 41 тыс.
Мир
Крымский мост назван одной из главных целей возможных ударов ракетами ATACMS
Мир
Московский зоопарк подарит КНДР животных более 40 видов
Общество
Работающим россиянам хотят разрешить отдавать пенсионные баллы родителям
Общество
В отношении депутата Вишневского возбудили дело
Мир
Бельгия может поставить Украине истребители F-16 до конца 2024 года
Общество
Желтая африканская пыль из Сахары добралась до Москвы
Мир
МИД Польши раскритиковал Дуду за заявление о ядерном оружии
Мир
Канада выделит Украине $2,1 млн на производство БПЛА

Российские и китайские писатели провели форум в Харбине

В Харбине прошел III форум по сотрудничеству в области литературного обмена
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

III форум по сотрудничеству в области литературного обмена собрал в Харбине писателей и переводчиков из Китая и России. Роль прозы и поэзии в укреплении традиционной дружбы между двумя странами стала одной из главных тем литературного семинара. По мнению участников, такие культурные обмены — это необходимое условие для развития межгосударственного партнерства.

 «Необходимо сотрудничество не только в сфере просто обсуждений, общений, но и конкретной деятельности. Например, выбор произведений для перевода. Китай изучает произведения современной русской литературы, но сложно охватить всё. В этом плане мы также можем послушать мнение российских коллег. Когда мы рекомендуем какие-то китайские произведения для перевода на русский, очень важно понять, что интересно русскому, российскому читателю, особенно молодому», — рассказала журналистам член совета Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Ли Иннань.

Обсудили на форуме и вопросы, связанные с издательским делом, а также приобщением молодежи к современной переводной литературе. Специалисты отмечают, что при выборе произведений для перевода необходимо тщательно изучить вкусы и предпочтения аудитории, пишет ИА «Амур.инфо».

Комментарии
Прямой эфир