Российские и китайские писатели провели форум в Харбине
III форум по сотрудничеству в области литературного обмена собрал в Харбине писателей и переводчиков из Китая и России. Роль прозы и поэзии в укреплении традиционной дружбы между двумя странами стала одной из главных тем литературного семинара. По мнению участников, такие культурные обмены — это необходимое условие для развития межгосударственного партнерства.
«Необходимо сотрудничество не только в сфере просто обсуждений, общений, но и конкретной деятельности. Например, выбор произведений для перевода. Китай изучает произведения современной русской литературы, но сложно охватить всё. В этом плане мы также можем послушать мнение российских коллег. Когда мы рекомендуем какие-то китайские произведения для перевода на русский, очень важно понять, что интересно русскому, российскому читателю, особенно молодому», — рассказала журналистам член совета Китайской ассоциации преподавателей русского языка и литературы Ли Иннань.
Обсудили на форуме и вопросы, связанные с издательским делом, а также приобщением молодежи к современной переводной литературе. Специалисты отмечают, что при выборе произведений для перевода необходимо тщательно изучить вкусы и предпочтения аудитории, пишет ИА «Амур.инфо».