Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Bloomberg сообщило о просьбе Турции отсрочить платежи за российский газ до 2024 года
Мир
Армения заявила об обстреле приграничных позиций со стороны Азербайджана
Политика
Депутат ГД назвал план Илона Маска по ситуации вокруг Украины отрезвляющим для Запада
Армия
Младший сержант подавил огонь боевиков и способствовал наступлению российских войск
Мир
Российский посол допустил инфляцию в 100% в Аргентине
Мир
ВКС РФ ликвидировали объекты террористов и 13 боевиков в Сирии
Мир
Американский экономист допустил вину США в диверсии на «Северных потоках»
Мир
Илон Маск опубликовал опрос о принадлежности Крыма и Донбасса
Мир
Экс-депутат бундестага предрек банкротство ФРГ в случае выплаты репараций Польше
Мир
Генпрокурор Швеции приняла решение оцепить место ЧП на «Северных потоках»
Мир
Немецкий эксперт предупредил ЕС о выигрыше РФ после введения потолка цен на нефть

Google больше не переводит «Російська Федерація» как «Мордор»

Компания устранила ошибку с некорректным переводом с украинского на русский
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Сервис Google Translate исправил некорректный перевод слов и сочетаний с украинского языка на русский. На данный момент сервис переводит «Російська Федерація» как «Российская Федерация», а фамилию министра иностранных дел Лаврова как «Лавров». На устранение ошибки сервису потребовалось более девяти часов.

Напомним, ночью ряд украинских СМИ сообщили, что Google Translate переводит «Російська Федерація» как «Мордор» (город из вселенной «Властелина колец» Дж.Р.Р.Толкиена, в котором обитал главный злодей серии, переводится как «черная страна»). При этом, по сообщениям СМИ, фамилию Лаврова сервис также переводил как «грустная лошадка».

В пресс-службе Google ошибку объяснили особенностями работы алгоритма программы.

— Google Translate - автоматический переводчик, который работает без участия людей, используя только алгоритмы. Когда Google Translate создает автоматический перевод, он использует образцы из сотен миллионов документов, чтобы определить, какой вариант может быть наиболее правильным, — пояснили в компании. — Но автоматический перевод - это очень сложная система, поскольку значение слов зависит от контекста, в котором они используются. Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них.

Сервис уже допускал подобные сбои в прошлом году. Так в августе 2015 года «революція гідності» была переведена на русский как «политический кризис на Украине» (лингвистически правильный перевод — «революция достоинства»). 

Читайте также
Реклама
Комментарии
Прямой эфир