Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Экономика
Путин запустил производство российского аналога упаковки «Тетра Пак»
Мир
Южная Корея и США провели совместные воздушные учения
Мир
В ГД призвали отстранить Каллас после ее призыва не посещать Москву 9 Мая
Мир
Китай обвинил Агентство национальной безопасности США в кибератаках
Мир
WSJ сообщила о планах команды Трампа ввести новые санкции против РФ
Армия
Российские военные уничтожили живую силу ВСУ на сумском направлении
Мир
Лавров опроверг поступление предложений от США обсудить стратегические отношения
Мир
СМИ сообщили о вынужденном отказе Каллас от создания фонда для Украины
Армия
Минобороны сообщило об уничтожении 115 дронов ВСУ над регионами России за ночь
Мир
Al Jazeera сообщил о как минимум 15 погибших в секторе Газа за сутки
Экономика
В США пригрозили Meta требованием продать Instagram и WhatsApp из-за монополии
Мир
Лавров указал на здравый смысл в позиции новой администрации США
Мир
Хуситы пообещали усилить интенсивность ударов по ВС США
Мир
Глава Аргентины Милей назвал РФ одним из лидеров нового миропорядка
Авто
Новые версии автомобилей УАЗ сертифицировали в России
Экономика
Под риском пострадать от заморозков оказались не менее 4,7 тыс. га садов и виноградников
Экономика
Банк России отозвал лицензию у Промтрансбанка

«Иностранка» займется переводом с языков народов России

Переводчики рассчитывают, что идея поможет восстановить утраченные традиции советских времен
195
«Иностранка» займется переводом с языков народов России
Фото со страницы на сайте facebook.com/Библиотека-иностранной-литературы
Выделить главное
Вкл
Выкл

Библиотека иностранной литературы сосредоточится на переводе книг народов РФ: табасаранских, кумыкских, лезгинских, аварских, марийских, чувашских, татарских и башкирских авторов. В рамках пилотного проекта будет переведена литература Дагестана и выпущена в сборнике.

— Мы хорошо знаем иностранных писателей. Наша библиотека давно издает переводы западных авторов. Но не знаем современных писателей и поэтов Ингушетии, Чечни, Дагестана, Якутии и других народов, населяющих нашу страну. Почему бы нам не сделать двуязычные издания произведений этих авторов с параллельными переводами на русском языке и языке автора? — рассказал «Известиям» помощник директора библиотеки Павел Кузьмин.

По его словам, об издании переводов национальных поэтов задумывалась еще скончавшаяся в июле директор библиотеки Екатерина Гениева. Мечтой Гениевой было освоить литературные ресурсы российского Кавказа. Смерть Гениевой не позволила ей осуществить задуманное.

В рамках работы над проектом уже в ближайшее время библиотека откроет культурно-просветительские центры в разных городах России.

— Это будет региональная сеть «Иностранки», — рассказал директор библиотеки Вадим Дуда. — Центры будут оснащены оборудованием, позволяющим вести трансляции различных мероприятий. Так что, находясь в Москве, пользователь сможет увидеть, например, выступления поэтов Дагестана или Чувашии.

По словам руководства библиотеки, в первую очередь центры «Иностранки» появятся в Севастополе и поселке Боголюбово Владимирской области. В дальнейшем — в Татарстане и Чувашии. В каждом центре будет сделан акцент на национальную составляющую региона России. Например, в Севастополе будет создан украинский центр.

Готовность сотрудничать с ВГБИЛ уже выразил Союз писателей Дагестана. 

— Инициатива долгожданная и замечательная. Наша организация готова оказать любую помощь, в том числе в составлении билингвальных сборников, учитывая, что такая работа ведется в Союзе писателей, а вплоть до 1980-х годов билингвальные сборники наших авторов издавались в издательстве «Дагкнигоиздат», — отметила заместитель председателя правления Союза писателей Дагестана, поэт и переводчик Марина Ахмедова-Колюбакина. 

По ее словам, в республике представлена литература на 14 языках, среди которых аварский, кумыкский, табасаранский, лезгинский, лакский и другие. Кроме того, до сих пор в Дагестане живут крупные национальные поэты, стоящие в одном ряду с легендарным Расулом Гамзатовым, переводами которых в советское время занимались лучшие мастера слова, — Фаза Алиева, Ханбиче Хаметова, Магомет Алиев, Шейит-Ханум Алишева и др. 

Целесообразной назвал идею перевода национальных литератур переводчик Виктор Голышев.

 — В нашей стране необходимо создать единое культурное пространство, а для этого нужно знать, что происходит в республиках. Так было при советской власти, когда национальные литературы переводились. И еще к началу 1990-х годов в Литературном институте, где я работаю, имелась секция переводчиков с языков народов России, которой, к сожалению, нет сейчас. 

По словам Голышева, инициатива «Иностранки» смогла бы создать источник дополнительного заработка для переводчиков.

Главный редактор журнала «Дружба народов» Александр Эбаноидзе сделал акцент на восстановлении института перевода.

— Эта идея хороша тем, что поможет восстановить институт перевода с языков народов России и бывшего СССР. Ведь мы почти потеряли традицию перевода национальных литератур на русский язык, — рассказал «Известиям» Эбаноидзе. — Бывшие советские республики становятся островами молчания. Но не потому, что там не пишут, а потому, что днем с огнем не сыщешь переводчиков с таджикского, литовского, туркменского... 

С осторожностью встретил идею переводчик Дмитрий Веденяпин, призвавший не равняться на советский опыт.

— Все мы помним, что в советские времена переводили очень слабых поэтов только для того, чтобы сделать вид, что мы очень дружим. Такой показухи не нужно. Нужно, чтобы при переводе национальных поэтов отбор был по качеству. И потому особенно важно, кто будет выбирать. 

31 июля новым директором Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (ВГБИЛ) стал Вадим Дуда. Ранее он занимал должность ректора Академии переподготовки работников искусства, культуры и туризма.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением