Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
NYT узнала о выявлении у Байдена прогрессивной формы рака простаты
Мир
СМИ сообщили о предложении ХАМАС передать девять заложников на условиях движения
Экономика
Правительство РФ выделило 21 млрд рублей на программу долгосрочных сбережений
Мир
Симион лидирует на выборах президента Румынии после подсчета более 4% голосов
Мир
В Сирии трое правоохранителей погибли при взрыве у полицейского участка
Мир
Сийярто назвал Украину самой коррумпированной страной Европы
Мир
Во Франции обвинили фон дер Ляйен в стремлении развязать войну с РФ
Мир
Мэр Бухареста лидирует во втором туре выборов президента Румынии по экзитполам
Мир
WP узнала об опасениях Зеленского касательно соглашения Трампа и Путина
Происшествия
В дагестанском селе Кунки из-за проливных дождей обрушился мост XV века
Мир
СМИ сообщили о прохождении Тшасковского и Навроцкого во второй тур выборов в Польше
Мир
СМИ сообщили о планах Бельгии передать Украине 20 систем ПВО Cerber и танк Leopard
Мир
Axios рассказал о новой сделке по Газе, предложенной Уиткоффом Израилю и ХАМАС
Мир
На Украине подростки повредили памятник биологу Мичурину в Полтавской области
Мир
Мэр Бухареста лидирует на выборах президента Румынии после подсчета 90% голосов
Мир
В ЦАХАЛ заявили о начале масштабной наземной операции в секторе Газа
Спорт
«Зенит» обыграл «Ростов» со счетом 1:0 в 29-м туре РПЛ

Мигрантам покажут «Я шагаю по Москве» и «Стиляг»

Православные, исторические и современные картины будут переводить на родной язык иностранцев и крутить в столичных центрах адаптации
0
Мигрантам покажут «Я шагаю по Москве» и «Стиляг»
Кадр из фильма «Москва, я люблю тебя!». Фото: kinopoisk.ru
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Известные российские и советские фильмы переведут на таджикский, узбекский и киргизский языки и покажут мигрантам, приехавшим в Москву. Как рассказал «Известиям» председатель комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям Евгений Герасимов, в ближайшее время в рамках заседания комиссии состоится круглый стол с представителями национальных диаспор, где будет обсужден репертуар. В числе переведенных фильмов уже есть документальные ленты «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия», в список также планируется добавить такие картины как «Москва слезам не верит» и «Москва, я люблю тебя!».

— В репертуар необходимо включать не только исторические, православные фильмы, но и классические художественные, такие как «Москва слезам не верит», — полагает Герасимов. — Мигрантам необходимо помочь узнать культуру страны, почувствовать дружелюбность наших помыслов и религию государства, в котором они находятся или куда собираются приехать. 

Также среди картин, которые могут показать мигрантам, для того чтобы они лучше понимали тонкости столичной жизни, — «Я шагаю по Москве» и «Стиляги».

Председатель Миссионерской комиссии при Епархиальном совете города Москвы иеромонах Дмитрий (Першин) рассказал, что фильмы для мигрантов переводятся на пожертвованные средства.

— Уже переведены два фильма: «Солнечные дни» и «Обитель преподобного Сергия». Сейчас идет процесс сопровождения титрами на узбекском и таджикском языках. Телекомпания «Сретение» передает нам православные фильмы в свободное пользование. В ближайшее время фильмы будут также переведены на киргизский, — сказал Дмитрий Першин. — Пока фильмы будут только с субтитрами, а затем мы планируем отдельно записать звуковую дорожку.

В планах комиссии — перевод еще 12 фильмов, в настоящее время определяется их тематика.

— С одной стороны, есть желание познакомить мигрантов со святыми, которых все знают, например с Сергием Радонежским. А с другой стороны, было бы полезно показать иностранцам современников, таких как отец Александр Мень или митрополит Антоний Сурожский, — пояснил иеромонах.

По словам иеромонаха, уже есть предварительная договоренность с ФМС, согласно которой комиссия будем вести переговоры с Таджикистаном, Узбекистаном и Киргизией по передаче контента.

— В Москве фильмы будут транслироваться во время занятий в центрах адаптации мигрантов, — сказал Дмитрий Першин. — Таким образом, мы сможем услышать мнение иностранцев и понять, какие фильмы их интересуют.

Генеральный директор аналитического агентства «Сегмент» Денис Никитас уверен, что делать фильмы с дублированным переводом для мигрантов нельзя.

— Максимум, что можно делать — это пускать на экране субтитры на родном языке мигрантов, — считает Никитас. — Иначе стимула учить русский язык, который жизненно необходим при устройстве на работу в нашей стране, у них просто не будет. Что касается самих фильмов — недавно Министерство культуры опубликовало перечень из 100 фильмов, которые должны посмотреть школьники, эти же картины подойдут для демонстрации мигрантам. Среди них много юмористических советских фильмов режиссеров Леонида Гайдая, Эльдара Рязанова, Георгия Данелия. Это справедливо, ведь чтобы понять культуру и ценности человека, нужно понять, над чем он смеется.

Руководитель центра «Миграция и закон» Гавхар Джураева считает, что вопрос о том, какие фильмы стоит перевести для мигрантов, — несвоевременный.

— Вряд ли это будет востребовано, потому что мечта любого мигранта — легально заработать и вернуться на родину, а вовсе не изучать тонкости русской культуры, — объясняет Джураева. — Сейчас гораздо важнее решить вопросы легализации их труда, помощи в изучении языка и повышении профессионального уровня.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир