Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Мэрия намерена сделать кино «безбарьерным»

Московские власти хотят адаптировать кинотеатры города для слепых
0
Мэрия намерена сделать кино «безбарьерным»
Фото: Глеб Щелкунов
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Московские власти будут способствовать адаптации кинотеатров города для незрячих. Заммэра Москвы по вопросам социального развития Леонид Печатников заявил «Известиям», что возможность проведения регулярных адаптированных показов в различных районах столицы будет обсуждаться в пятницу, 27 сентября, с главой департамента культуры Сергеем Капковым. 

— Мы будем работать совместно с инвалидными организациями, чтобы понять, насколько велика потребность в таких показах и как это сделать максимально в интересах инвалидов, — говорит замруководителя департамента культуры Владимир Филиппов. — В ряде московских кинотеатров есть технические возможности, для того чтобы регулярно показывать такие фильмы. Среди них, например, «Полет», «Вымпел» и «Салют».

Филиппов считает, что выделять отдельный кинотеатр для слепых и слабовидящих не стоит, нужно адаптировать для них те, что уже есть.

— Инвалиды должны чувствовать себя комфортно в обычной среде, не надо делать для них что-то отдельное, — поясняет он. — А для кинотеатров, в том числе частных, должно стать правилом хорошего тона, что их услуги доступны для всех категорий граждан. 

Филиппов добавил, что отдельно нужно продумывать юридическую сторону мероприятия — авторские права никто не отменял.

Отметим, что кино для незрячих показывают с помощью тифлокомментария — закадрового описания видеоряда, которое накладывается как дополнительная аудиодорожка. Комментарий диктора накладывается на сцены, в которых нет речи актеров. Сейчас в Москве можно попасть на «слепой сеанс», например, в кинотеатре «Салют» или в культурно-спортивном реабилитационном комплексе Всероссийского общества слепых (ВОС), но для этого нужно записываться заранее, а сеансы проходят примерно раз в месяц. Кроме того, адаптированные фильмы ориентированы на детей и подростков. 

Замдиректора культурно-спортивного реабилитационного комплекса ВОСа Андрей Мочалин рассказал, что технология записи тифлокомментария — американская разработка, которая применяется в США уже на протяжении 20 лет, а в России появилась всего несколько лет назад.

— Там определенная часть кинотеатров в каждом штате обязана иметь оборудование для незрячих, — рассказывает он. — То есть основная масса людей смотрит кино как обычно, а слепые или слабовидящие берут себе наушники, через которые и идет тифлокомментарий. 

Андрей Мочалин пояснил, что в их центре записывают тифлокомментарии для фильмов, а также периодически проводят сеансы для незрячих детей. 

— Мы производим примерно шесть фильмов в год, это сложный творческий процесс: нужны сценаристы, дикторы, звукооператоры, это своего рода спектакль, — сказал он. — Создать такое произведение стоит порядка 50–70 тыс. рублей. В нашем прокате есть, например, «Шрэк», «Мы из будущего», «Адмирал», «Запах женщины». Интерес есть, на каждый наш сеанс мы привозим примерно по 100 детей.

Андрей Мочалин отметил, что их центр договаривается с прокатчиками, гарантируя исключительно некоммерческие показы. По его мнению, на показы для незрячих лучше привозить людей организованно, потому что добраться куда-то в Москве даже видящему человеку непросто.

— Среда совершенно неадаптирована для слепых, поэтому эксперимент кинотеатра «Салют» себя не оправдал, — считает он. — Необязательно адаптировать весь город, потому что слепых не так много, около 10 тыс., нужно создавать микросреду, использовать индивидуальный подход.

Заместитель директора комплекса ВОСа заявил, что их центр также обратится к городским властям в ближайшее время с просьбой расширить производство и показ адаптированных фильмов.

— У нас есть концепция, как это должно быть, у нас есть технология производства, и мы готовы сотрудничать, — заключил Мочалин.  

Между тем, по словам вице-президента антипиратской ассоциации «Русский щит» Олега Яшина, добавление звуковой дорожки — это вмешательство в аудиовизуальное произведение, на данный момент в 4-й части Гражданского кодекса (ГК), регулирующей вопросы интеллектуальной собственности, исключения для тифлокомментария нет.

— Нужно вносить изменения в ГК, как, например, это сделано в отношении книг, их можно снабжать шрифтом Брайля без каких-либо договоров с правообладателем, — говорит Мочалин. — Пока это не будет сделано, придется заключать договоры с правообладателями, то есть прокатчиками фильмов, как на показ фильма, так и на вмешательство в него.  

В то же время певица и член Общественной палаты России Диана Гурцкая полагает, что адаптация киносеансов для незрячих людей — это шаг к цивилизованному обществу. Она готова лично способствовать развитию такого кино в Москве и в России. 

— Я мечтаю о том, чтобы в каждом кинотеатре незрячий человек мог посетить сеанс без посторонней помощи, не спрашивая постоянно, что происходит на экране. Думаю, мы постепенно к этому придем, — говорит певица. — Недавно Сергей Безруков организовал специальный показ спектакля «Пушкин», где тифлокомментатором выступила Ирина Безрукова. Я очень благодарна Ирине и Сергею и думаю, что театральные постановки можно и нужно адаптировать для незрячих людей. 

По ее мнению, адаптированные киносеансы в Москве будут пользоваться популярностью.

Переводчик Дмитрий Пучков, известный как Гоблин, рассказал, что он заключает договор с правообладателем и кинотеатром, где транслируется фильм с его озвучкой.

— Проще было бы поставить в зале человека с микрофоном, чтобы он комментировал вживую, это не считается нарушением авторских прав, тем более что вряд ли кто-то попытается предъявить претензии в случае с инвалидами, — считает он.

Комментарии
Прямой эфир