Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Армия
Военные рассказали о защищающем регионы РФ засекреченном средстве РЭБ «Волна-2»
Происшествия
Сотрудники МЧС выехали на проверку сообщений о пожаре в РГБ в Москве
Общество
По факту ДТП с двумя погибшими пешеходами под Новосибирском возбуждено дело
Происшествия
Грузовой поезд загорелся в Красноярском крае
Общество
Синоптик сообщил о выпадении 43% осадков от месячной нормы в Подмосковье
Мир
Украинские СМИ сообщили о серии взрывов в Киеве
Мир
Адвокат Гуцул обвинила СИБ Молдавии во вмешательстве в судебный процесс
Мир
В Финляндии заявили об отсутствии восприятия России как врага
Общество
Число пострадавших из-за сильного ветра в Хакасии возросло до 32 человек
Мир
Минимум 12 человек погибли из-за наводнений и торнадо в США
Происшествия
ДТП с участием двух автомобилей произошло на 91-м км МКАД
Происшествия
Пожарные потушили загоревшуюся поликлинику во Владивостоке
Общество
Специалисты МЧС ликвидировали более 30 ландшафтных пожаров в Хакасии
Мир
В Италии почтили память Федорчака и других погибших на СВО журналистов
Общество
По факту убийства боевиками ВСУ жителя Курской области возбуждено уголовное дело
Происшествия
Количество пострадавших от обстрела ВСУ Горловки увеличилось до шести
Общество
В Якутии начали проверку после сообщений об удержании в рабстве двоих мужчин

Светлана Аджубей: «Русский язык стремительно меняется»

Организатор фестиваля «Слово» — о том, как продвигать отечественную культуру в Великобритании
210
Светлана Аджубей: «Русский язык стремительно меняется»
Светлана Аджубей. Фото: РИА НОВОСТИ/Валерий Левитин
Выделить главное
Вкл
Выкл

В Лондоне стартовал четвертый фестиваль русской литературы «Слово». Девиз фестиваля: «Слова — в действии», а его бессменный организатор — независимая академия «Россика», чья задача — продвижение российской культуры в Великобритании. С директором академии «Россика» Светланой Аджубей встретилась корреспондент «Известий» в Лондоне Анна Арсеньева.     

— В чем заключается уникальность фестиваля-2013?

— Он первый самостоятельный, предыдущие проходили в рамках Лондонской книжной ярмарки, но мы поняли, что тогда и писатели, и издатели, и агенты так заняты своими делами, что их невозможно вытащить, тем более что мы были зажаты рамками одной недели. Часто вообще не было возможности полноценно представить автора. На этот раз мы растянули фестиваль, но у нас и событий больше: утром — детское, вечером — для взрослых.

— Встречи для детей с Аллой Бошенко и Верой Булавиной тоже ведь впервые. Что за новацию вы представляете?  

— Мы сейчас работаем над новым интернет-ресурсом для переводчиков, авторов, издателей, студентов, которые изучают русский. Это не только информационный ресурс, но и социальная сеть. У людей должна быть возможность общаться, они очень географически разбросаны — мы хотим их связать. Пока на базе английского языка.  

— Вы учредили премии для молодых переводчиков русской литературы. Зачем вам возрастное разделение?

— Переводческие премии получают уже зрелые люди, а молодых совсем нет — вот мы и решили создать школу, выявлять молодых людей, которые любят переводить, у которых есть переводческий дар. Очень приятно, что уже треть наших победителей стали профессионалами.

— Вы только присуждаете премию или как-то отслеживаете путь своих лауреатов?  

— Не только присуждаем, мы потом рекомендуем их издателям, всячески продвигаем. Нам очень важно восстановить преемственность в переводческой школе. В Англии нигде не учат литературному переводу — такого предмета нет ни в одном университете. Поэтому я очень горжусь этим проектом. Наша основная премия присуждается раз в два года, а премия для молодых — ежегодная. 

— Как работает эта система?

— Мы выбираем отрывки из трех наиболее интересных романов, которые вышли в течение года, длиной в 3,5 тыс. слов, делаем брошюру, которую рассылаем по всем университетам, где преподается русский. А эти университеты рассылают ее своим студентам. Например, в прошлом году нашими участниками стали 180 человек — студентов и аспирантов со всего мира. Это уже настоящий большой конкурс. Премия выполняет две задачи: с одной стороны, мы выявляем молодых людей, которые хорошо переводят, а с другой — стараемся делать подборку разных по стилю текстов и, рассылая их, понимаем, что их прочтет гораздо больше людей, чем те, что участвуют в конкурсе. То есть наша брошюра популяризирует и авторов, и их романы. 

— А дальше?

— Шорт-лист публикуется на нашем сайте за неделю до вручения. Жюри выбирает победителя. В этом году награждение займет лишь часть вечера. Вторую и основную его часть займет разговор переводчиков, принадлежащих к трем поколениям: Арч Тейт учил Хью Аплина, а тот, в свою очередь, преподавал самому молодому — Оливеру Реди. Оливер, кстати, уже был нашим лауреатом. Перевод — это не просто ремесло, очень важно находиться внутри некой традиции, школы. Опытным переводчикам тоже важно общаться с молодыми. Русский язык сейчас стремительно меняется, современную русскую литературу переводить все сложнее. 

Русское «Слово» на берегах Темзы 

«Слово» — единственный форум российской литературы, проходящий за пределами России. На нем писатели, поэты, исследователи читают свои тексты, встречаются с переводчиками, друг с другом и главное — со своими читателями. 

Поэты Вера Полозкова, Демьян Кудрявцев, театрально-поэтическая группа «Практика», историки литературы Евгений Водолазкин и Иван Есаулов, публицисты Лев Данилкин и Ирина Ясина — вот неполный список участников фестиваля.

 На вопрос, чем интересен фестиваль, «Известия» получили такие ответы участников.

— Фестиваль собрал феноменальную аудиторию русских лондонцев, от какой отвыкли Москва и Питер. Публика встречала звезд русской литературы с теплотой, которая тоже была непривычной. Оно неудивительно: дух дышит, где хочет, а особенно дух русской интеллигенции, которую еще Герцен породнил с английскими туманами. Я очень надеюсь, что светлая традиция этих фестивалей будет продолжена и что со временем к ней присоединятся и Москва с Питером, и Сибирь, — сказал историк Александр Эткинд.

— Мне кажется, что собирание этого форума — вещь до крайности полезная. Здесь ты легко и естественно встречаешься с самыми разными людьми. В первую очередь, конечно, с читателями, но многие разговоры на равных ведутся писателем и его переводчиком; и эта возможность увидеть то, что ты пишешь из другого языка и другой культуры, — чрезвычайно ценно, — заметил писатель Владимир Шаров.

Одной из первых встреч стала дискуссия основоположника «магического историзма», современного классика Владимира Шарова с британским переводчиком его романа «До и во время» Оливером Реди. Называлась она «Переосмысление истории через литературу». 

Арнис Ритупс, издатель, переводчик, философ, журналист, представил свой яркий интеллектуальный проект: журнал Rigas Laikes, который теперь выходит и на русском. 

В словесной дуэли сошлись неподражаемый Дмитрий Быков и выдающийся историк культуры Александр Эткинд, чья книга «Внутренняя колонизация: имперский опыт России» скоро выйдет в издательстве НЛО. Событием стала презентация английского издания романа «Письмовник» Михаила Шишкина.  

На несколько дней форум успел переместиться в Шотландию. В Центре княгини Дашковой при Эдинбургском университете прошла международная конференция «Русское слово в Шотландии». 

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением