Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Антипремия «Абзац» досталась издательствам АСТ и «Азбука»

Газета «Книжное обозрение» вручила на открывшейся ярмарке «Книги России» издательские антипремии
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Премию «Полный абзац» получили книги из серии «Иллюстрированная биография»: Elvis Мэри Клейтон и Led Zeppelin Томаса Гаррета. Переводчик обеих книг — Татьяна Сибилева, издатель — «Астрель». Напомним, что «Астрель», входящее в издательскую группу АСТ, в нынешней ярмарке участия не принимает.  

В номинации «Худший перевод» победила Ирина Евса. За последние 5–7 лет у нее вышло несколько книг переводов с самых разных языков — от «Рубайата» Омара Хайяма до «Божественной комедии» Данте и «Фауста» Гете. Однако многие из этих работ оказались «современными поэтическими версиями» известных переводов других авторов. 

Премия за «Худшую редактуру» досталась изданному «Азбукой» роману Дэниела Вудрелла «Зимняя кость». Главный редактор «Книжного обозрения» Александр Набоков уточнил, что в этом случае «Абзац» отметил не переводчика Максима Немцова, который сдал в издательство совсем другой текст, а именно «Азбуку».

— Максим Немцов — один из лучших переводчиков c английского, Александр Гузман — один из лучших редакторов. Видимо, произошла техническая накладка. Немцов заявил, что после выхода этой книги он прекратил всякие контакты с «Азбукой», — сказал Набоков.

«Известия» попросили редактора «Азбуки» Александра Гузмана объяснить, что же произошло с книгой.

— С книгой не произошло ничего страшного, кроме совершенно загадочной аберрации у номинаторов и жюри. Это замечательный перевод, к которому у меня как у редактора никаких претензий нет и не было. Да, книга по стилистике очень специфическая, и эту специфику Максим Немцов передал, как всегда, блестяще. Единственное, что мне тут можно вменить, это недосогласование с переводчиком уже на стадии корректуры фонетической передачи одного-двух имен собственных, но тут вопрос чисто технический. В общем, спасибо уважаемой редакции, что хоть таким образом привлекли внимание к отличной книге в отличном переводе, — ответил Гузман.

В 2013 году «Абзац» не вручали в номинации «Корректура». Как сообщил «Известиям»  Александр Набоков, для этой номинации не нашлось кандидатур. По его словам, претендентов в целом становится меньше, «общая культура книгоиздания повышается». 

Александр Набоков сообщил также, что издатели, получившие «Абзац», просят организаторов премии прислать им списки ошибок, чтобы учесть их при переизданиях. 

На вопрос, не превратится ли «Абзац» в целое движение, подобное общественной инициативе, развернувшейся против диссертационного плагиата, главный редактор «Книжного обозрения» ответил, что пока об этом речи не шло. Однако уточнил, что премия и была задумана с целью возглавить движение «за хорошие книги». 

Комментарии
Прямой эфир