Переводчики Платонова и Шишкина претендуют на международную премию
Среди претендентов на премию Best Translated Book Award — два перевода с русского. Это сборник рассказов Андрея Платонова «Счастливая Москва» в переводе Роберта и Элизабет Чандлер и роман Михаила Шишкина «Венерин волос» в переводе Мариан Шварц.
По словам одного из членов жюри — критика, основателя сайта Complete Review Майкла Ортофера, роман Михаила Шишкина «Венерин волос» понравился критикам, даже несмотря на то что рецензий на него появилось не так много.
— Я очень удивлюсь, если Шишкин не окажется в списке 10 финалистов. Перевод прозы Андрея Платонова был тоже очень хорошим, но он интересен именно как свидетельство из другой эпохи. Мне кажется, его шансы на попадание в финал все же меньше, — считает Ортофер.
На вопрос о том, завоевала ли современная российская литература место в общеевропейском контексте, Майкл Ортофер ответил утвердительно, однако уточнил:
— Но это место скорее в стороне. Об этом можно судить хотя бы по тому, что переводы российской современной прозы почти не публикуются крупными американскими издательствами. Их публикуют такие небольшие издательства, как Glagoslav, в котором, например, вышел перевод сборника «Грех» Захара Прилепина. Кстати, эта книга была близка к тому, чтобы попасть в длинный список. Роман Михаила Шишкина также вышел в небольшом независимом издательстве Open Letter. Есть несколько исключений, таких как Пелевин, Славникова, Петрушевская. Но в целом современная литература все же в стороне от «мейнстрима».
Имена российских авторов неоднократно фигурировали в списках претендентов. Однако до сих пор победа была лишь одна: в 2010 году первое место досталось сборнику Елены Фанайловой «Русская версия» в переводе Евгении Туровской и Стефани Сандлер.
Среди авторов, отмеченных в этом году, — Мишель Уэльбек, Энрике Вила-Матас и лауреат Нобелевской премии 2009 года Герта Мюллер.
В списке представлены переводы с 13 языков, в том числе с венгерского, китайского норвежского, персидского, японского.
Премия вручается в двух номинациях — «Проза» и «Поэзия». Однако длинный список поэтических переводов пока не объявлен.
Премия Best Translated Book Award была учреждена сетевым литературным журналом Three Perсent, издаваемым Рочестерским университетом. Сетевой журнал посвящен иностранной литературе, а его название отражает долю переводных изданий в Америке.
Жюри премии рассматривает не только качество отдельных произведений, но и весь контекст их появления: оригинальный текст, работу переводчика, редактора, издателя.
Премиальный фонд Best Translated Book Award — $20 тыс. Каждый из победителей — и переводчик, и сам автор — получает по $5 тыс. Имена финалистов станут известны 10 апреля, победителей в двух номинациях объявят в Нью-Йорке 4 мая.