Французские писатели объяснят, зачем их читать по-русски
В этом году почетным гостем Московской международной книжной выставки-ярмарки (ММКВЯ) станет Франция. В этом статусе Франция уже участвовала в ММКВЯ в 2006 году. Тогда в Москву приезжал Бернар Вербер. На этот раз французская программа отличается большей обстоятельностью. В первый день работы ярмарки пройдут два круглых стола: «Зачем издавать современную французскую литературу в России» и «Зачем ее читать».
Журнал «Иностранная литература» представит спецвыпуск, посвященный франкоязычной эротической словесности.
В пятницу на «Авторской площадке» выступит известный поэт, прозаик, эссеист Шарль Данциг. Заявленная тема — «Зачем читать?». Так называлась одна из книг Данцига, пока не переведенная на русский.
Роман Мари Дарьесек «Хрюизмы» — о девушке, превратившейся в свинью, — был издан у нас в 1999-м, на этом все и закончилось. Молодого автора Гийома Мюссо, напротив, переводят очень активно. Брюно Виане представит книгу «Путешествие Жана Соважа в Московию в 1586 году».
Всего на один день в Москву приедет Фредерик Бегбедер: его выступление состоится на «Авторской площадке» в воскресенье вечером.
Свои переводы с французского представят издательства «Текст» и «КомпасГид».
Мастер-класс проведет известный бельгийский художник Эрманн. Среди гостей также — писатели Жан-Марк Эрр, Франсуа Бон, Давид Сир, Жан-Клод Перье, литературовед Надя Сеффу, директор парижской библиотеки Сен-Женевьев Ив Пере.