Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Спектакли московских театров снабдят субтитрами

Перевод постановок на английский язык должен привлечь иностранцев в театральные залы
0
Спектакли московских театров снабдят субтитрами
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Сцены всех московских театров хотят оснастить «бегущей строкой» на английском языке. Об этом рассказал «Известиям» глава столичного департамента культуры Сергей Капков. Пилотной площадкой станет «Мастерская П. Фоменко», где постановки с субтитрами для иностранцев появятся уже в следующем театральном сезоне.

 Для спектаклей с переводом театр выберет один из будних дней.

— Мы думаем, это будет четверг или пятница, — пояснил Сергей Капков. Модули для «бегущей строки» установят сверху или снизу сцены. Если «дублированные» пьесы будут пользоваться спросом, практику растиражируют на все театры Москвы.

— Главное, чтобы они были к этому готовы, — добавил Капков. По словам главы департамента, нововведение поможет показать русский классический драматический театр иностранцам. Сейчас постановки с «субтитрами» идут в Большом театре, но попасть туда по карману не каждому.

Привлекать внимание горожан к театральному искусству в Москве будут и с помощью наружной подвижной рекламы. Как рассказал Сергей Капков, на фасаде здания все той же «Мастерской П. Фоменко» на Кутузовском проспекте установят большой экран, на котором будут крутить трейлеры к актуальным спектаклям.

— Этот театр находится на очень «проходном» месте, к тому же его хорошо видно с набережной напротив, где находится «Москва-Сити», — отметил Капков.

 Станут ли оснащать мониторами и другие театры столицы, пока неясно.

— Это всё будет индивидуально, — пояснил чиновник. Отметим, что сейчас два подобных экрана установлены на фасаде театра Российской Армии на Суворовской площади — там показывают сцены из спектаклей. Кроме того, трейлеры к своим постановкам снимают несколько культурных учреждений в столице, в том числе «Современник» и Театр на Таганке.

Представители туристического бизнеса скорому появлению «англоговорящих» театров обрадовались.

— Практика «субтитров» к спектаклям существует в Западной Европе — в частности, в Италии, Германии и Австрии, — рассказала исполнительный директор Ассоциации туроператоров России Майя Ломидзе. По ее мнению, постановки с переводом привлекут многих иностранных туристов.

— Конечно, за рубежом больше раскручен балет, но и русский драматический театр будет интересен, — уверена Ломидзе. Она полагает, что наибольшей популярностью будут пользоваться спектакли по произведениям известных за рубежом русских классиков: Толстого, Достоевского и Чехова.

Между тем к идее продвижения театра с помощью трейлеров на уличных табло эксперты отнеслись неоднозначно.

— Власти удаляют с улиц города коммерческую рекламу на динамичных мониторах, — заявил член совета Гильдии маркетологов Николас Коро. — Считается, что такие экраны отвлекают внимание водителей. По его словам, пропаганда театра в Москве крайне необходима, ведь театр «очищает и облагораживает».

— Но по своей сути это тоже реклама, — отметил Коро. — Таким образом, мы сталкиваемся с двойными стандартами.

Столичные парламентарии планы мэрии по продвижению театрального искусства одобрили. По словам председателя комиссии Мосгордумы по культуре и массовым коммуникациям Евгения Герасимова, мониторы стоит устанавливать на светофорах, чтобы они не мешали движению.

Комментарии
Прямой эфир