Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Следователи преодолевают языковой барьер

СКР выделил 17 млн рублей на услуги переводчиков, в том числе и с редких языков — дари и суахили
0
Следователи преодолевают языковой барьер
Фото: REUTERS/Stringer
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Следственный комитет России (СКР) собирается нанять профессиональных переводчиков, знающих не только основные, но и такие редкие языки мира, как дари, суахили и бенгальский. В течение 2012 года по просьбе следователей они обязаны делать оперативные переводы допросов, документов и при этом хранить в тайне полученную информацию. За услуги переводчиков ведомство готово заплатить 17 млн рублей.

Следователи СКР и МВД уже давно жалуются на языковой барьер в общении с фигурантами уголовных дел, свидетелями, потерпевшими и коллегами из других стран, а также в работе с документами. Согласно официальной статистике, на территории России только за 10 месяцев 2011 года около 40 тыс. иностранцев совершили различные преступления и еще 10 тыс. человек сами стали жертвами криминала.

— В последние годы иностранцы ведут себя с правоохранительными органами одинаково: даже если они хорошо знают русский язык, то во время задержания они его срочно «забывают», — рассказывает «Известиям» один из следователей СКР. — А проводить следственные действия без переводчика — значит нарушать право подозреваемого на защиту.

Именно от точности перевода зависит качество следствия и судьба уголовного дела в суде. Например, дело может развалиться, если подсудимые заявят, что следователь неверно понял их показания.

По такому сценарию развивались события в 2007 году в Верховном суде Карелии, где слушалось дело о беспорядках в Кондопоге в 2006 году. На скамье подсудимых оказалась группа уроженцев Чечни. Подсудимые заявили, что не понимают переведенного с ошибками на чеченский язык обвинительного заключения, поэтому процесс пришлось отложить.

По закону следователь обязан за госсчет предоставить задержанному переводчика, но с этим возникает серьезная проблема. 

— За услуги перевода текста мы можем платить цену ниже рыночной, поэтому переводчики сотрудничают с нами неохотно и нам приходится решать проблему через знакомых или даже студентов, — рассказывает «Известиям» один из сотрудников СКР. — Чтобы получить гонорар, переводчикам приходится бегать по нашим бухгалтериям.

Собственной базы переводчиков у СКР и других силовых ведомств в России фактически нет.

— Переводчики получают бесплатное образование в вузах, а потом сразу уходят в бизнес, — в СКР. — Давно пора вернуться к советским порядкам — обязать выпускников отработать два или три года в госструктурах.

Теперь же ведомство намерено заключить годовой контракт как минимум с двумя бюро переводов. Условия госконтракта — весьма жесткие. Например, переводчик не имеет права разглашать данные документов под угрозой уголовного преследования. Профессиональный толмач должен будет начать работу не позднее чем через три часа после получения заказа. Бюро переводов обязано отработать на СКР 300 часов. Объемы письменных переводов ограничены 36 млн знаков, или 20 тыс. страниц. Норма исполнения перевода — семь страниц в сутки.

Первый контракт на 8,45 млн рублей предусматривает предоставление как услуг устного переводчика, так и выполнение перевода документов на традиционные европейские языки. 

Второй заказ стоит 8,8 млн рублей и касается редких и экзотических языков — албанского, арабского, китайского, лаосского, пушту, суахили, уйгурского и др. В эту же группу попали и языки национальных регионов России и большинства бывших республик СССР. Например, СКР нужны лингвисты, владеющие чеченским и ингушским языками. Общие предполагаемые объемы письменных переводов здесь в два раза меньше, однако количество часов устных переводов возросло до 400.

Особое требование СКР предъявляет к качеству переводов. Работать с иностранцами и документами должны только высококлассные специалисты, владеющие юридической терминологией. Точность необходима как для международной переписки СКР, так и для внутрироссийских уголовных процессов.

По мнению экспертов, расценки, предложенные СКР, вполне соответствуют рыночным, хотя и немного занижены. Глава крупного бюро переводов «Первая переводческая компания» Елена Тарасова пояснила «Известиям», что, несмотря на скромные расценки, любой долгосрочный заказ от крупного государственного ведомства считается выгодным.  


Комментарии
Прямой эфир

Загрузка...