Нетрудности перевода
В Ереване завершил свою работу медиафорум стран СНГ и Балтии "У подножия Арарата". Параллельно с ним там же проходил форум переводчиков и издателей государств постсоветского пространства. И, как уверена министр культуры Армении Асмик Погосян, именно гуманитарные связи помогают преодолевать границы - как реальные, так и те, что существуют только в сознании.
Форум переводчиков проходил под эгидой Межгосударственного фонда гуманитарного сотрудничества (МФГС) государств - участников СНГ. Читательский рынок стран СНГ огромен, уверен исполнительный директор МФГС Армен Смбатян, он составляет 250-270 миллионов человек. При этом сейчас писателю одного государства очень сложно быть услышанным в соседнем - переводится лишь совершенный минимум современной литературы. Советские времена - когда, например, русскоязычные тиражи Шота Руставели в сотни раз превосходили издания на грузинском языке - вспоминали, но без ностальгии, а, скорее, как пример отлаженной технологии в сфере книгоиздания. Одно из предложений форума - создание специализированного издательства, которое помогло бы восстановить утерянные связи. Для этого, по всей видимости, на межгосударственном уровне будет создан фонд поддержки переводной литературы.
- Когда мы говорим о гуманитарном блоке, мы часто предполагаем, что это нечто такое, что должно развиваться само по себе, - говорит "Известиям" Асмик Погосян. - Но общественное начало должно в какой-то момент государством поддерживаться, оно все-таки лишь начало. И пока мы не можем констатировать, что у нас гуманитарное сотрудничество находится в очень хорошем состоянии. Ведь что вообще представляет собой гуманитарная деятельность? Это то, что помогает раздвигать границы, делает их менее жесткими, чем сейчас. И, думаю, 2010 год может в этом плане стать переломным.
В качестве примера Погосян приводит самый болезненный для Армении вопрос - отношения с Азербайджаном. Именно в гуманитарной сфере, уверена она, здесь есть определенный прогресс. Благодаря, скажем, обменным визитам в Ереван и Баку молодежных симфонических оркестров происходит то, что раньше казалось сложнопредставимым, - армянские и азербайджанские дети сидят рядом. "Мы должны нашу безответственность не перекладывать на плечи нового поколения", - говорит Погосян.
Что же касается переводов современной литературы, в том числе и российской, то они, уверена министр, чрезвычайно востребованы даже в Армении, где знание русского всегда было и остается частью культурного кода. Учебные пособия, специализированные научные издания - в образовательном процессе, который должен идти на государственном языке, Армения очень сильно ориентирована на российский пример.
На то, чтобы "размывать" существующие на постсоветском пространстве культурные границы, был направлен и первый международный медиафорум "У подножия Арарата". Журналисты из России, Казахстана и Белоруссии получили возможность открыть для себя Армению, а руководители ведущих российских СМИ, в том числе главные редакторы "Известий" и "Комсомольской правды", провели мастер-классы в лучших ереванских университетах.