Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Bloomberg узнало о предложении Трампа выделить $1,01 трлн на нацбезопасность
Происшествия
Средства ПВО перехватили два украинских БПЛА над Брянской областью
Мир
Шольц призвал не торопиться с запретом партии «Альтернатива для Германии»
Мир
Принц Гарри проиграл суд по делу о госохране в Великобритании
Происшествия
Минобороны сообщило об уничтожении восьми беспилотников ВСУ над РФ
Мир
Трамп предложил отменить выделение $3,5 млрд на переселение мигрантов
Мир
В ХАМАС заявили о готовности к пятилетнему перемирию с Израилем
Мир
В Чили произошло землетрясение магнитудой 6,4
Мир
Подозреваемую в покушении на экс-главу ячейки «Правого сектора» арестовали
Мир
Мирошник указал на бурную реакцию властей Киева из-за миротворческих инициатив РФ
Общество
СК начал проверку после жалоб на истязание детей в саду в Челябинске
Мир
Трамп намерен лишить Гарвард статуса освобожденного от налогов
Общество
Мещанский суд Москвы возбудил уголовное дело о госизмене в отношении россиянина
Мир
Рубио заявил об угрозе демократии в ФРГ из-за расширения слежки за оппозицией
Мир
В Генштабе Эстонии сообщили о начале военных учений 5 мая у границ с РФ
Мир
В Болгарии повредили памятник героям Великой Отечественной войны
Мир
В Германии заявили о неизбежной плате Европы за проигранный конфликт на Украине

Перепер он нам Шекспира на язык родных осин?

Петр Яковлевич Чаадаев свои "Философические письма", как известно, писал по-французски. То единственное письмо, которое было опубликовано при жизни Петра Яковлевича в "Телескопе" Николая Надеждина, появилось в русском переводе. По мнению большинства исследователей, переводчиком был Николай Кетчер. Тот самый, про которого и ходила эпиграмма: "Вот и он, любитель пира/ И знаток шампанских вин. Перепер он нам Шекспира/ На язык родных осин"
182
Николай Александров
Выделить главное
Вкл
Выкл

Петр Яковлевич Чаадаев свои "Философические письма", как известно, писал по-французски. То единственное письмо, которое было опубликовано при жизни Петра Яковлевича в "Телескопе" Николая Надеждина (после чего журнал был благополучно закрыт), появилось в русском переводе. По мнению большинства исследователей, переводчиком был Николай Кетчер. Тот самый, про которого и ходила эпиграмма: "Вот и он, любитель пира/ И знаток шампанских вин. Перепер он нам Шекспира/ На язык родных осин".

Чаадаева хотел опубликовать и Пушкин, но не смог. И свои возражения на опубликованное отсылать не стал, написав на конверте: "Ворон ворону глаз не выклюет". Понятно почему. Чаадаева объявили сумасшедшим. Критика в его адрес была неуместной. Так что пушкинское письмо Чаадаев прочел только после смерти поэта.

В письмах Пушкину Чаадаев писал по-французски. По-французски же Александр Сергеевич ему отвечал. Это Чаадаева несколько раздражало: русский поэт пишет ему по-французски. Пушкин тактично, но твердо настаивал на своем: "Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familiere que la notre" ("Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего").

Забавно! Чаадаев, отказывающий России в самостоятельном историческом значении, требует от Пушкина писать ему на русском, а Пушкин, не разделяющий исторические концепции Чаадаева, принципиально пишет ему по-французски.

"Рукопись, найденная в Сарагосе" Яна Потоцкого написана по-французски. С французского переведена на множество языков, и на польский тоже. Путешественник, объездивший Европу, Египет, Тунис, Турцию, Кавказ, Китай и оставивший замечательные путевые записки (на французском, разумеется), граф Ян Потоцкий был российским подданным, имел чин тайного чиновника, орден Владимира I степени. И оставался польским патриотом. Узнав, что Польша не получит Конституцию, он отломал ручку у серебряной сахарницы, отлил пулю, зарядил ею пистолет и застрелился.

Чешский писатель Милан Кундера, давно живущий в Париже, теперь пишет романы на французском. Считать ли его французским писателем? А Андрея Макина? Автор "Французского завещания" принес в издательство роман как "переведенный на французский". Редакторы потребовали оригинал рукописи и Макину пришлось переводить текст на русский.

Андрей Курков называет себя на Западе "европейским русскоязычным писателем из Украины". Пишет он по-русски. На Украине давно не живет. Говорит на немецком, французском, английском и на украинском. В Германии считается едва ли не самым популярным "русским" автором.

И как со всем этим быть?

Нужно ли переводить "нашего" автора с иностранного языка, если "наш" автор имел прихоть писать именно на иностранном? Конечно, нужно. Но вот делает ли сам факт такого перевода писателя "более нашим"? Иными словами, станет ли Гоголь "более украинским" писателем после перевода на украинский язык? Вряд ли.

Важно ли для писателя, на каком именно языке он пишет? Вне всяких сомнений - иначе Пушкину отчего бы не писать Чаадаеву по-русски, а Кундере не сочинять новые романы на чешском. Но самое главное - что же заставляет считать того или иного писателя "нашим", "нам принадлежащим" и каким образом за эту "нам принадлежность" мы боремся. Вот в чем вопрос n

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности