Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
В Белгородской области сообщили о крайне тяжелой ситуации с энергоснабжением
Общество
Уголовное дело возбудили после нападения рыси на девочку под Уфой
Армия
Силы ПВО сбили 19 украинских БПЛА над четырьмя регионами России
Мир
Трое россиян с судна Fitburg остались в Финляндии под запретом на выезд
Здоровье
Эксперт рассказал о рисках для ребенка при употреблении ветеринарных препаратов
Общество
В Госдуму внесли проект об обеспечении инфраструктурой участков для многодетных
Общество
Правительство РФ утвердило госгарантии бесплатной медпомощи россиянам
Мир
Адвокат Бутягина подаст апелляцию на решение суда Варшавы о продлении ареста
Мир
Французского депутата из партии Ле Пен госпитализировали с ранением головы
Общество
Эрмитаж продолжит помогать археологу Бутягину через дипломатические каналы
Общество
Депутат ГД предрек ответ за расстрел ВСУ 130 мирных жителей Селидово
Мир
По Ирану прошли массовые протесты. Что нужно знать
Мир
В больницах Пхукета остаются 17 пострадавших при ЧП с катером россиян
Общество
Юрист предупредил об уголовном преследовании за сторис из чужой квартиры
Армия
ВС России «Искандерами» и «Калибрами» поразили два цеха по сборке БПЛА в Киеве
Мир
Трамп проведет собеседование с топ-менеджером BlackRock на пост главы ФРС
Общество
Роскомнадзор заявил об отсутствии оснований для разблокировки Roblox в РФ

Перепер он нам Шекспира на язык родных осин?

Петр Яковлевич Чаадаев свои "Философические письма", как известно, писал по-французски. То единственное письмо, которое было опубликовано при жизни Петра Яковлевича в "Телескопе" Николая Надеждина, появилось в русском переводе. По мнению большинства исследователей, переводчиком был Николай Кетчер. Тот самый, про которого и ходила эпиграмма: "Вот и он, любитель пира/ И знаток шампанских вин. Перепер он нам Шекспира/ На язык родных осин"
0
Николай Александров
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл

Петр Яковлевич Чаадаев свои "Философические письма", как известно, писал по-французски. То единственное письмо, которое было опубликовано при жизни Петра Яковлевича в "Телескопе" Николая Надеждина (после чего журнал был благополучно закрыт), появилось в русском переводе. По мнению большинства исследователей, переводчиком был Николай Кетчер. Тот самый, про которого и ходила эпиграмма: "Вот и он, любитель пира/ И знаток шампанских вин. Перепер он нам Шекспира/ На язык родных осин".

Чаадаева хотел опубликовать и Пушкин, но не смог. И свои возражения на опубликованное отсылать не стал, написав на конверте: "Ворон ворону глаз не выклюет". Понятно почему. Чаадаева объявили сумасшедшим. Критика в его адрес была неуместной. Так что пушкинское письмо Чаадаев прочел только после смерти поэта.

В письмах Пушкину Чаадаев писал по-французски. По-французски же Александр Сергеевич ему отвечал. Это Чаадаева несколько раздражало: русский поэт пишет ему по-французски. Пушкин тактично, но твердо настаивал на своем: "Mon ami, je vous parlerai la langue de l'Europe, elle m'est plus familiere que la notre" ("Друг мой, я буду говорить с вами на языке Европы, он мне привычнее нашего").

Забавно! Чаадаев, отказывающий России в самостоятельном историческом значении, требует от Пушкина писать ему на русском, а Пушкин, не разделяющий исторические концепции Чаадаева, принципиально пишет ему по-французски.

"Рукопись, найденная в Сарагосе" Яна Потоцкого написана по-французски. С французского переведена на множество языков, и на польский тоже. Путешественник, объездивший Европу, Египет, Тунис, Турцию, Кавказ, Китай и оставивший замечательные путевые записки (на французском, разумеется), граф Ян Потоцкий был российским подданным, имел чин тайного чиновника, орден Владимира I степени. И оставался польским патриотом. Узнав, что Польша не получит Конституцию, он отломал ручку у серебряной сахарницы, отлил пулю, зарядил ею пистолет и застрелился.

Чешский писатель Милан Кундера, давно живущий в Париже, теперь пишет романы на французском. Считать ли его французским писателем? А Андрея Макина? Автор "Французского завещания" принес в издательство роман как "переведенный на французский". Редакторы потребовали оригинал рукописи и Макину пришлось переводить текст на русский.

Андрей Курков называет себя на Западе "европейским русскоязычным писателем из Украины". Пишет он по-русски. На Украине давно не живет. Говорит на немецком, французском, английском и на украинском. В Германии считается едва ли не самым популярным "русским" автором.

И как со всем этим быть?

Нужно ли переводить "нашего" автора с иностранного языка, если "наш" автор имел прихоть писать именно на иностранном? Конечно, нужно. Но вот делает ли сам факт такого перевода писателя "более нашим"? Иными словами, станет ли Гоголь "более украинским" писателем после перевода на украинский язык? Вряд ли.

Важно ли для писателя, на каком именно языке он пишет? Вне всяких сомнений - иначе Пушкину отчего бы не писать Чаадаеву по-русски, а Кундере не сочинять новые романы на чешском. Но самое главное - что же заставляет считать того или иного писателя "нашим", "нам принадлежащим" и каким образом за эту "нам принадлежность" мы боремся. Вот в чем вопрос n

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир