Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Микола Гоголь. Нарезка в семи томах

К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то "русские", что ни воин - то за "Русь" биться готов. Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми. А раз так - не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому духу слова на "Украина", "казацкий" и "наш". Порубили "Тараса Бульбу" не хуже иноземных шляхтичей. "Неделя" решила привести несколько примеров: как было у Гоголя - и как стало после цензуры
0
По мотивам фотопостановки В. Цеслера и С. Войченко "Сальности", 1993 (фото: Тимур Аникеев, "Известия")
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

К 200-летию со дня рождения Гоголя на Украине выпустят юбилейное собрание его сочинений в семи томах. В переводе на украинский. Русский текст повести для школьной программы не годится: что ни слово, то "русские", что ни воин - то за "Русь" биться готов. Ясно, что писатель заблуждался, ведь не довелось ему встретиться ни с Ющенко, ни с Тимошенко, ни с другими достойнейшими людьми. А раз так - не грех классика и поправить. Переводчики заменили противные патриотическому (и политическому) духу слова на "Украина", "казацкий" и "наш". Порубили "Тараса Бульбу" не хуже иноземных шляхтичей. "Неделя" решила привести несколько примеров: как было у Гоголя - и как стало после цензуры.

Первоисточник

1. Николай Гоголь

2. "Это было, точно, необыкновенное явление русской силы: его вышибло из народной груди огниво бед".

3. "Вся южная первобытная Россия"

4. "Широкая, разгульная замашка русской природы"

5. "Как только может один русский"

6. "С гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне"

7. "Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей"

8. "Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства"

9. "Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!"

10. "Прощайте, товарищи! - кричал он им сверху. - Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!.."

Перевод

1. Микола Гоголь

2. "Це був справдi надзвичайний вияв украпнськоп сили: його викресало з народних грудей кресало лиха"

3. "Украпна, весь прадавнiй пiвдень",

4. "Широкий гуляцький замiс украпнськоп натури"

5. "Як умiє тiєки козак".

6. "З гетьманом та найкращими лицарями украпнськими"

7. "...Як на нашiй землi, не було нiде!"

8. "...хоч крихта почуття до свого рiдного".

9. "...Хай же згинуть вороги i лишається на вiки вiчнi Козацька Земля!"

10. "Прощайте, товариство! - гукав вiн пм згори. - Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаєте, є що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!.."

Как это будет по-русски?

Иосиф Пригожин,
продюсер:

"Главного хохла нашли!"

Украинская поговорка: "Зробив наспіх, як насміх".

Ответ: "Ха, главного хохла нашли! Зробив наспих як насмих... Поспешишь - людей насмешишь! Правильно, да? Садись, пять?"

Перевод правильный.

Анфиса Чехова,
телеведущая:

"Кидать не надо"

Поговорка: "І в лиху годину не кидай дружину!"

Ответ: "Ну не знаю... Может, и в плохие времена друзей не кидай?"

Правильный перевод: "И в беду не бросай жену".

Гоблин (Дмитрий Пучков),
переводчик:

"Наверное, как банный лист"

Вопрос: "Прилип, як шевська смола до чобота".

Ответ: "Какая смола? Шевська? Ну, я даже не знаю... Наверное, фигурально выражаясь, "прилип, как банный лист к бабьей жопе".

Правильный перевод: "Прилип, как сапожная смола к сапогу".

Роман Трахтенберг,
радиоведущий и шоумен:

"Одну фразу я не разобрал"

Вопрос: "Вмій пожартувати, знай, коли і перестати".

Ответ: "По моему разумению: умей пошутить, но вовремя остановись. Не перегибай палку, что-то в этом роде... Была только одна фраза, которую я не смог перевести, - мне одна женщина сказала как-то на вечеринке: "Розбэщеный гвалтивник та збочинэць". Я потом попросил ребят, кто знает украинский, перевести. И мне перевели: "Развращенный насильник и извращенец".

Перевод правильный.

Светлана Хоркина,
гимнастка:

"Я только наш язык понимаю"

Вопрос: "Високий, як тополя, а дурний, як квасоля".

Ответ: "Знаете, я русская. Нет, не могу перевести, я только русский понимаю".

Правильный перевод: "Высокий, как тополь, а глупый, как фасоль".

Подготовила Дарья Варламова



Андрей Воронцов,
секретарь правления Союза писателей России, завотделом прозы журнала "Наш Современник":

"Взрослые люди на Украине по-украински не читают"

1. Редактируют ли украинские переводчики другие произведения Гоголя?

"Сейчас есть только перевод Максима Брыльского "Ночи перед Рождеством" на среднеукраинское, или полтавское, наречие. Но никакой правки в нем нет. Других же значительных переводов Гоголя на украинский просто не существует - по той простой причине, что язык его произведений не украинский и не русский, а своего рода сплав летучего, поэтичного малороссийского говора и живого, энергичного, сочного русского литературного языка.

Литературный русский в значительной степени формировался под влиянием украинского языка XVIII века. У литературоведов того времени даже существовал специальный термин: "южно-среднерусское наречие". Были совершенно конкретные авторы - Дмитрий Ростовский, Феофан Прокопович, которые вносили элементы этого наречия в литературу. Так что можно говорить о том, что литературный русский язык - как "хохдойч" в германоговорящих странах - впитал в себя все самое яркое и важное из трех славянских языков: русского, или, как тогда говорили, великорусского, белорусского и украинского".

2. Это единственный перевод "Тараса Бульбы"?

"На самом деле еще при Сталине, вероятно, в начале пятидесятых годов, вышел пятитомник Гоголя на украинском. Там был простой, почти подстрочный перевод "Тараса Бульбы". Нынешний же перевод вышел в киевском детском издательстве "А-ба-ба-га-ла-ма-га" десять лет назад, в 1998 году.

В 2006 году Юрий Богуцкий, тогдашний министр культуры Украины, заявил, что в год гоголевского юбилея выйдет большое собрание его сочинений в переводе. Возможно, его составители и воспользуются текстами из советского, пятитомного издания".

3. "Тарас Бульба" издан со странным подзаголовком: "Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учетом первого авторского издания 1835 года". А много ли на Украине читателей, которые будут воспринимать это как подлинный текст?

"На самом деле из издания 1835 года в этом переводе взят лишь последний абзац и одна фраза - переводчик поменял и здесь все упоминания "русской силы" на "украiнськую"...

Пока взрослые люди на Украине по-украински почти не читают. Книг на этом языке сейчас выходит даже меньше, чем при советской власти, по некоторым данным - от трех до семи процентов от общего количества выпускаемой литературы. То, что все-таки появляется на прилавках, читают в основном на Западной Украине. Но там государственная пропаганда уже давно приняла отчетливо русофобские очертания, и таким переводом там никого не удивишь.

Что касается остальной Украины - примите во внимание тот факт, что политики, которые сейчас представляют в стране правящую верхушку, общаются между собой все же по-русски. Даже президенту Ющенко, говорят, иногда непонятны слова, когда он зачитывает указы.

Правда, украинский активно внедряют в школе, и, уж конечно, изучая Гоголя, дети будут знакомиться с отредактированным переводом, и в результате у них возникнет совершенно искаженный образ Гоголя. Ведь то, что написано в нынешнем издании "Тараса Бульбы", - это не свидетельство давления на писателя цензуры его времени, это - прямая ложь, к которой прибегает Киев.

Сам Гоголь особых проблем с цензурой никогда не имел, а свое отношение к русскому и украинскому озвучил в беседе с профессором Бодянским: "Нам надо писать на русском языке, потому что после Пушкина он стал Евангелием для всех славян".



Чтоб не перепутали

Краткий украинско-русский словарик для сомневающихся

* Залiзниця - железная дорога

* Кватирка - форточка

* Кульбаба - одуванчик

* Оговтатися - прийти в себя

* Перукарня - парикмахерская

* Пуп'янок - бутон.

* Хмарочос - небоскреб

* Чимчикувати - шагать

* Чахлик Невмерущий - Кощей Бессмертный.



"Сьогодни батькивщина там, дэ дупа у тэпли"

Как заговорят теперь наши киногерои

* "Навищо нам коваль? Нам коваль не потрибен".

("Зачем нам кузнец? Нам кузнец не нужен". - "Формула любви").

* "Ну й гыдота ця ваша залывна рыба"

("Какая гадость эта ваша заливная рыба!" - "Ирония судьбы, или с Легким паром!").

* "От дивак-людина, хто ж його посадит, вин ж памъятник!"

("Вот чудак-человек, кто ж его посадит?! Он же памятник!" - "Джентльмены удачи")

* "Пащэку роздэру, блымала повыколюю!"

("Пасть порву, моргалы выколю!" - "Джентльмены удачи"). * "Товарыш, мэни важко видповидати на запытання - мэнэ каламутыть"

("Товарищ, мне трудно отвечать на вопросы - меня тошнит". - "Асса").

* "Сьогодни батькивщина там, дэ дупа у тэпли"

("Сегодня родина там, где задница в тепле". - "Брат-2").

* "Невинуватая я, вин сам прийшов!"

("Не виноватая я! Он сам пришел!" - "Бриллиантовая рука")

* "Як казав одын мий прыятэль... покийнык: "Я забагато знав"

("Как говорил один мой знакомый... покойник: "Я слишком много знал". - "Бриллиантовая рука").

* "Автивка - цэ нэ розкиш, а засиб пэрэсування".

("Автомобиль - это не роскошь, а средство передвижения". - "Золотой теленок").

* "Хто ж його за грати сунэ. Вин же пам'ятнык".

("Кто ж его посадит - он же памятник!" - "Джентльмены удачи").

* "Вкрав, хыльнув, за грати!"

("Украл, выпил, в тюрьму!" - "Джентльмены удачи").

"Я вимагаю подовження банкэту!"

("Я требую продолжения банкета!". - "Иван Васильевич меняет профессию").

* "Ну и пика в тэбэ, Шарапов!"

("Ну и рожа у тебя, Шарапов!" - "Место встречи изменить нельзя").

* "Штирлиц, а вас я попрошу залышытысь!"

("Штирлиц, а вас я попрошу остаться!" - "Семнадцать мгновений весны").

"Баби - квиты, дитлахам - морозыво! И дывысь нэ пэрэплутай, Кутузов!"

("Бабе - цветы, детям - мороженое! И смотри не перепутай, Кутузов!" - "Бриллиантовая рука").



Об угрозе украинской национальной безопасности

Рекомендация Кабинету министров от Гостелерадио и Министерства информации Украины, 1996 год:

"Считать вещание и печатные издания на негосударственном языке показателем, который по своим негативным последствиям составляет угрозу национальной безопасности не меньшую, чем пропаганда насилия, разврата, а также различных форм антиукраинской пропаганды".

(Вопрос о признании русского языка вторым государственным - один из самых острых на Украине. Документ и поясняет, чем опасен в первую очередь русский язык для населения страны.)

Комментарии
Прямой эфир