Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
В Белгородской области сообщили о крайне тяжелой ситуации с энергоснабжением
Общество
Уголовное дело возбудили после нападения рыси на девочку под Уфой
Армия
Силы ПВО сбили 19 украинских БПЛА над четырьмя регионами России
Мир
Трое россиян с судна Fitburg остались в Финляндии под запретом на выезд
Здоровье
Эксперт рассказал о рисках для ребенка при употреблении ветеринарных препаратов
Общество
В Госдуму внесли проект об обеспечении инфраструктурой участков для многодетных
Общество
Правительство РФ утвердило госгарантии бесплатной медпомощи россиянам
Мир
Адвокат Бутягина подаст апелляцию на решение суда Варшавы о продлении ареста
Мир
Французского депутата из партии Ле Пен госпитализировали с ранением головы
Общество
Эрмитаж продолжит помогать археологу Бутягину через дипломатические каналы
Общество
Депутат ГД предрек ответ за расстрел ВСУ 130 мирных жителей Селидово
Мир
По Ирану прошли массовые протесты. Что нужно знать
Мир
В больницах Пхукета остаются 17 пострадавших при ЧП с катером россиян
Общество
Юрист предупредил об уголовном преследовании за сторис из чужой квартиры
Армия
ВС России «Искандерами» и «Калибрами» поразили два цеха по сборке БПЛА в Киеве
Мир
Трамп проведет собеседование с топ-менеджером BlackRock на пост главы ФРС
Общество
Роскомнадзор заявил об отсутствии оснований для разблокировки Roblox в РФ

С испанским акцентом

Маргарита Былинкина - переводчица. Заслуженная и признанная. Она переводила Борхеса, Маркеса ("Сто лет одиночества"), Фуэнтеса, Кортасара. Однако в данном случае речь идет не о трудностях перевода (точнее - не только о них). Канон мемуаров диктует свою логику, и прежде чем рассказывать о собственной судьбе, Былинкина пишет о своей семье. А это, то есть обращение к истории своего рода, генеалогия купеческих фамилий Березовских и Былинкиных, заставляет ее начать повествование аж с восемнадцатого столетия. Революция и гражданская война, начало репрессий, хроника времени, предшествовавшего появлению на свет самого автора воспоминаний, завершают этот своеобразный пролог.
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
Маргарита Былинкина. Хроника моей жизни. - М.: Грифон, 2005. - 392 с.

Маргарита Былинкина - переводчица. Заслуженная и признанная. Она переводила Борхеса, Маркеса ("Сто лет одиночества"), Фуэнтеса, Кортасара. Однако в данном случае речь идет не о трудностях перевода (точнее - не только о них). Канон мемуаров диктует свою логику, и прежде чем рассказывать о собственной судьбе, Былинкина пишет о своей семье. А это, то есть обращение к истории своего рода, генеалогия купеческих фамилий Березовских и Былинкиных, заставляет ее начать повествование аж с восемнадцатого столетия. Революция и гражданская война, начало репрессий, хроника времени, предшествовавшего появлению на свет самого автора воспоминаний, завершают этот своеобразный пролог. Дальше начинается как будто новый сюжет, новая повесть. Годы учебы и явное отторжение от всего советского, поездка в Аргентину (еще в сталинское время), не состоявшийся в Аргентине роман (едва ли не главное событие жизни - отсюда, кстати сказать, идет ощутимый испанский акцент всех мемуаров), возвращение в Советский Союз, работа в журналах "Дружба народов" и "Иностранная литература", первые переводы латиноамериканских писателей - все это, казалось бы, совершенно безразлично прошлому. Однако именно в соединении с прошлым судьба самого автора воспоминаний обретает объем, историческую полновесность.

семейное

***

Кейт Фиджес. А как же я? / Пер. с англ. Н. Пархомовской. - М.: Фантом Пресс, 2006. - 448 с.


Сью - сорок три года. Ее дочери Фрэнки - четырнадцать. Четырнадцатилетие Фрэнки, то есть празднование ее дня рождения, - начало романа. Сью о своих буднях рассказывает своей сестре Энжи. Фрэнки доверяет свои мысли дневнику. У Фрэнки множество претензий к матери: и выглядит она ужасно, и не понимает ничего. У Сью претензий не меньше. Иного, родительского толка. Претензии копятся и остаются тайной до поры до времени. Точнее - ровно до того времени, пока Сью и Фрэнки решают поговорить о своих проблемах с глазу на глаз, без посредника.

любовное

***

Николай Фрабениус. Сияющая любовь / Пер. с норвежск. В. Дьяконовой, Л. Горлиной. - СПб.: Азбука, 2005. - 256 с.

Небольшой сборник прозы знаменитого норвежца, автора "Каталога Латура" и "Застенчивого порнографа", включает два романа: "Сияющая любовь юного Вильяма Оксентьерне" (1989) и "Самое малое" (2003). Любовь - главная тема и в том и в другом романе. И тот и другой роман достаточно условны. В первом действие происходит в абстрактном девятнадцатом столетии, во втором время вообще никак не определено. Эта неопределенность неслучайна. Поскольку главная тема обоих романов - любовь. Будь то трагическая история любви со смертью (убийством) в финале романтического юноши и девушки или не менее романтическая, хотя и более безысходная история, рассказанная в романе "Самое малое".

рекламное

***

Джон Стил. Правда, ложь и реклама / Пер. с англ. А. Стативаки. - М.: Секрет фирмы, 2006. - 320 с.

"В этой книге я не собираюсь с пеной у рта доказывать, что реклама неработоспособна", - пишет автор в самом начале. Иными словами, не стоит думать, что Джон Стил решил в очередной раз разоблачить рекламу. Если пытаться передать главный тезис Джона Стила, то он сводится к следующему. Реклама не должна строиться на лжи. Диалог с потребителем делает рекламу еще более эффективной. Вполне справедливое замечание. И книга Джона Стила, к радости потребителя, носит скорее дидактический характер, поскольку призывает производителей рекламы понимать, что, собственно говоря, они рекламируют.
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир