Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Венгрия выступила за переговоры с США по торговым пошлинам
Мир
МЧС РФ завершило активную фазу операции на месте землетрясения в Мьянме
Мир
МИД назвал возможное иностранное военное присутствие на Украине угрозой РФ
Армия
Силы ПВО уничтожили шесть украинских беспилотников над Белгородской областью
Армия
ВС РФ поразили предприятие по производству оперативно-тактических ракет ВСУ
Мир
Вице-премьер Сербии Вулин сообщил о подготовке в ЕС плана по свержению Вучича
Экономика
Набиуллина заявила об отсутствии пузыря на рынке ипотеки в РФ
Общество
Адвокат Ефремова сообщил о возвращении актера к карьере после завершения лечения
Общество
В МЧС РФ предупредили о риске извержения вулкана Безымянного на Камчатке
Армия
Над Оренбургской областью ликвидированы четыре украинских БПЛА
Мир
МИД КНР заявил о намерении принять меры в ответ на пошлины Трампа в размере 104%
Мир
В минфине ФРГ призвали ЕС заключать новые торговые соглашения на фоне пошлин США
Мир
Лавров указал на попытки Запада убить резолюцию РФ по противодействию нацизму
Интернет и технологии
В НМГ рассказали о планах по запуску приложения для создания коротких видео
Происшествия
Силы ПВО отразили атаку украинского БПЛА на военный аэродром в Оренбургской области
Политика
В Госдуме раскритиковали предложение использовать Украину как полигон для Запада
Мир
Дарчиев заявил о готовности РФ к диалогу с США по возврату дипсобственности

С испанским акцентом

Маргарита Былинкина - переводчица. Заслуженная и признанная. Она переводила Борхеса, Маркеса ("Сто лет одиночества"), Фуэнтеса, Кортасара. Однако в данном случае речь идет не о трудностях перевода (точнее - не только о них). Канон мемуаров диктует свою логику, и прежде чем рассказывать о собственной судьбе, Былинкина пишет о своей семье. А это, то есть обращение к истории своего рода, генеалогия купеческих фамилий Березовских и Былинкиных, заставляет ее начать повествование аж с восемнадцатого столетия. Революция и гражданская война, начало репрессий, хроника времени, предшествовавшего появлению на свет самого автора воспоминаний, завершают этот своеобразный пролог.
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
Маргарита Былинкина. Хроника моей жизни. - М.: Грифон, 2005. - 392 с.

Маргарита Былинкина - переводчица. Заслуженная и признанная. Она переводила Борхеса, Маркеса ("Сто лет одиночества"), Фуэнтеса, Кортасара. Однако в данном случае речь идет не о трудностях перевода (точнее - не только о них). Канон мемуаров диктует свою логику, и прежде чем рассказывать о собственной судьбе, Былинкина пишет о своей семье. А это, то есть обращение к истории своего рода, генеалогия купеческих фамилий Березовских и Былинкиных, заставляет ее начать повествование аж с восемнадцатого столетия. Революция и гражданская война, начало репрессий, хроника времени, предшествовавшего появлению на свет самого автора воспоминаний, завершают этот своеобразный пролог. Дальше начинается как будто новый сюжет, новая повесть. Годы учебы и явное отторжение от всего советского, поездка в Аргентину (еще в сталинское время), не состоявшийся в Аргентине роман (едва ли не главное событие жизни - отсюда, кстати сказать, идет ощутимый испанский акцент всех мемуаров), возвращение в Советский Союз, работа в журналах "Дружба народов" и "Иностранная литература", первые переводы латиноамериканских писателей - все это, казалось бы, совершенно безразлично прошлому. Однако именно в соединении с прошлым судьба самого автора воспоминаний обретает объем, историческую полновесность.

семейное

***

Кейт Фиджес. А как же я? / Пер. с англ. Н. Пархомовской. - М.: Фантом Пресс, 2006. - 448 с.


Сью - сорок три года. Ее дочери Фрэнки - четырнадцать. Четырнадцатилетие Фрэнки, то есть празднование ее дня рождения, - начало романа. Сью о своих буднях рассказывает своей сестре Энжи. Фрэнки доверяет свои мысли дневнику. У Фрэнки множество претензий к матери: и выглядит она ужасно, и не понимает ничего. У Сью претензий не меньше. Иного, родительского толка. Претензии копятся и остаются тайной до поры до времени. Точнее - ровно до того времени, пока Сью и Фрэнки решают поговорить о своих проблемах с глазу на глаз, без посредника.

любовное

***

Николай Фрабениус. Сияющая любовь / Пер. с норвежск. В. Дьяконовой, Л. Горлиной. - СПб.: Азбука, 2005. - 256 с.

Небольшой сборник прозы знаменитого норвежца, автора "Каталога Латура" и "Застенчивого порнографа", включает два романа: "Сияющая любовь юного Вильяма Оксентьерне" (1989) и "Самое малое" (2003). Любовь - главная тема и в том и в другом романе. И тот и другой роман достаточно условны. В первом действие происходит в абстрактном девятнадцатом столетии, во втором время вообще никак не определено. Эта неопределенность неслучайна. Поскольку главная тема обоих романов - любовь. Будь то трагическая история любви со смертью (убийством) в финале романтического юноши и девушки или не менее романтическая, хотя и более безысходная история, рассказанная в романе "Самое малое".

рекламное

***

Джон Стил. Правда, ложь и реклама / Пер. с англ. А. Стативаки. - М.: Секрет фирмы, 2006. - 320 с.

"В этой книге я не собираюсь с пеной у рта доказывать, что реклама неработоспособна", - пишет автор в самом начале. Иными словами, не стоит думать, что Джон Стил решил в очередной раз разоблачить рекламу. Если пытаться передать главный тезис Джона Стила, то он сводится к следующему. Реклама не должна строиться на лжи. Диалог с потребителем делает рекламу еще более эффективной. Вполне справедливое замечание. И книга Джона Стила, к радости потребителя, носит скорее дидактический характер, поскольку призывает производителей рекламы понимать, что, собственно говоря, они рекламируют.
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением и Пользовательским соглашением