Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Происшествия
Поезд столкнулся с грузовиком в Ленинградской области
Мир
Минимум 10 человек погибли при обрушении шахты на востоке ДР Конго
Общество
В большинстве населенных пунктов Киржачского района восстановлено газоснабжение
Новости компаний
Структура под управлением РСХБ приобрела 50% бизнеса «Авито»
Политика
В Госдуме рассказали о возможном восстановлении ряда договоров с США
Мир
Додик предложил решить кризис в БиГ выдачей Шмидта сербской стороне
Мир
Трамп назвал Гарвард угрозой демократии
Мир
Лидер хуситов заявил о 16 атаках за неделю на Израиль и корабли США
Общество
Задержан подозреваемый в убийстве полицейского в Ленинградской области
Мир
Сейсмолог предрек новые подземные толчки в Турции после землетрясения
Происшествия
Возбуждено уголовное дело по факту пропажи семилетнего мальчика в Москве
Мир
Россия и Вьетнам обсудили возможность поставок российского СПГ
Общество
«Автопробег Победы» прошел на Поклонной горе в Москве
Общество
В ЛНР задержали экс-боевика украинского батальона «Айдар»
Мир
Великобритания запретила поставку игровых контроллеров в Россию
Общество
В Москве арестовали совершившего 25 лет назад убийство мужчину
Мир
Захарова предложила Западу расплатиться со странами Африки

Писатель Борис Акунин: "Я пишу мемуары, сильно при этом присочиняя"

Борис Акунин (Григорий Чхартишвили), первый переводчик Юкио Мисимы и Харуки Мураками и редактор антологии японской литературы, получил грамоту Министерства иностранных дел Японии "за большие заслуги в углублении японско-российских связей". В последнее время писатель, по его собственному признанию, отошел от занятий японистикой, однако персонаж его книг - Эраст Фандорин оказался едва ли не главным популяризатором японской культуры в России. "Это традиционная для Японии награда, которую точнее назвать "наградной чашей"
0
Борис Акунин: "Я сейчас пишу роман из серии "Приключения магистра". Получится он или нет, судить еще рано"
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
Борис Акунин (Григорий Чхартишвили), первый переводчик Юкио Мисимы и Харуки Мураками и редактор антологии японской литературы, получил грамоту Министерства иностранных дел Японии "за большие заслуги в углублении японско-российских связей". В последнее время писатель, по его собственному признанию, отошел от занятий японистикой, однако персонаж его книг - Эраст Фандорин оказался едва ли не главным популяризатором японской культуры в России. О полученной награде и о своей новой книге Борис Акунин рассказал корреспонденту "Известий" Наталье Кочетковой.

известия: Кроме почетной грамоты вам вручили серебряный кубок. Он имеет какое-то символическое значение в японской культуре?

Борис Акунин: Это традиционная для Японии награда, которую точнее назвать "наградной чашей". На ней золотой императорский герб - цветок павлонии. Прототипом является церемониальная чарка для саке, какими некогда награждали за заслуги самураев. Сейчас самураев больше нет, поэтому в современной Японии чашами - они бывают и серебряными, и лакированными деревянными - отмечают самых разных людей, в том числе и иностранцев. Правда, моя чаша была пустая, саке в ней я не обнаружил.

известия: Кем вы себя в первую очередь считаете - переводчиком, который пишет книги, или писателем, который переводил с японского?

Акунин: Японистом-ветераном в отставке, который пишет мемуары, сильно при этом присочиняя.

известия: Вы сказали, что уже 5 лет как оставили занятия японистикой и теперь жалеете. Насколько велика вероятность того, что вы вернетесь к переводческой деятельности, продолжая при этом писать романы?

Акунин: К переводческой вряд ли. К небеллетристической литературе, так или иначе связанной с Японией, - очень возможно.

известия: Когда Харуки Мураками только появился в России, его, кажется, читал каждый второй. Сейчас бум поутих, и он плавно переместился в разряд классиков. Кто, по-вашему, из современных японских писателей мог бы составить ему конкуренцию и вызвать подобный ажиотаж?

Акунин: Ну, во-первых, когда Мураками впервые появился на русском (рад, что не без моего содействия), никто его читать не хотел, и первое издание "Охоты на овцу" сгинуло невостребованным. Бум случился много позднее и был связан с общей модой на все японское: суси-сасими (а не суШи и саШими!), удоны-футоны и прочее. Советую любителям современной японской словесности обратить внимание на книжки Масахико Симады, которые начинают выходить на русском.

известия: Вы видели вышедший недавно фильм "Тони Такитани" по рассказу Мураками?

Акунин: Не видел. Я вообще не большой поклонник японского кинематографа.

известия: И вопрос, совсем не имеющий отношения к Японии: когда выйдет следующая книга проекта "Жанры" и что это будет? Или их будет сразу несколько, как это было в феврале?

Акунин: Пока не знаю. Я сейчас пишу роман из серии "Приключения магистра". Получится он или нет, судить еще рано.
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности