Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Трамп намерен отправить в Гренландию госпитальное судно
Армия
Путин отметил орденом Суворова 98-ю гвардейскую дивизию ВДВ
Мир
Орбан и Туск поспорили из-за финансирования Украины
Армия
В Запорожской области наградили десантников за освобождение Часова Яра
Армия
Путин присвоил разведбатальону 98-й гвардейской дивизии почетное наименование «гвардейский»
Армия
Лейтенант Ахтырский был награжден медалью «За отвагу» за выполнение боевых задач
Мир
Во Львове сообщили о взрывах
Общество
Мошенники стали писать жителям столицы о якобы взломе аккаунта на mos.ru
Общество
Ограничения на полеты сняли в аэропорту Ярославля
Общество
В Совфеде обозначили условия для назначения страховой пенсии по старости
Мир
Мирошник заявил о пути самоликвидации Украины
Мир
Мерц направится в Вашингтон для обсуждения американских пошлин
Происшествия
Опубликованы кадры с места пожара в частном доме в Подмосковье
Общество
В России с 1 марта намерены блокировать сайты с продажей табака без суда
Мир
Тюрколог рассказала о нежелании Турции воевать с Израилем
Общество
Синоптики спрогнозировали небольшой снег и гололедицу в Москве 22 февраля
Мир
NCRI сообщил о новом витке студенческих протестов в Иране

Дмитрий "Гоблин" ПУЧКОВ: "Бумер" мы искромсали, как бог черепаху"

- Раньше фильмы на слух переводили, абы как. А мне захотелось привести в порядок любимые произведения. Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось. А жена сказала: "Это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть не могу"… Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно работать со звуком. Теперь это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово…
0
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
На видео и DVD выходит "Антибумер" - перекроенный и заново озвученный фильм о парнях в черном BMW. Модификация сделана питерским переводчиком Гоблином, в миру Дмитрием Пучковым - бывшим токарем, оперуполномоченным и журналистом, в последние годы занимающимся переводом фильмов и компьютерных игр. Его "Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и еще около 40 переводов от студий "Божья искра" и "Полный Пэ" продаются невиданными в России миллионными тиражами. С самым востребованным переводчиком страны, обретшим с выходом "Антибумера" легальный статус, ДМИТРИЕМ ПУЧКОВЫМ встретился корреспондент "Известий" КИРИЛЛ АЛЕХИН.

Тогда фильмы на слух переводили, абы как

- Как вы, бывший опер, дошли до жизни такой: без всякого языкового образования переводите кино, и переводите хорошо?

- Ну, переводил я еще когда розыском занимался. В разгар перестройки, когда все смотрели кассеты с известным голосом с прищепкой на носу, был у меня приятель Вова, на 10 с лишним лет меня младше. Когда-то давно я был токарем на заводе, а он был у меня в учениках. Большой, здоровый, хоккеист и все такое. После трудов на заводе я ушел в милицию, а он - в конкурирующую организацию. На этом деле Вован забогател, купил себе "видик" за штуку баксов. По тем временам "видик" был страшно крут: там даже был стереозвук! А видеокассеты у него были импортные, где вместо поганой звуковой дорожки все хай-файное. Когда в первый раз включили - обалдели. Выстрелы громовые, пули по асфальту цокают... А главное, слышно, про что говорят. Оказалось, что переведена одна фраза из трех, и та криво. Тогда фильмы на слух переводили, абы как. Захотелось привести в порядок любимые произведения.

- Что первым было?

- Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось. А жена сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть не могу".

Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно работать со звуком. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя.

Помнишь, я про игрушки писал? (В конце 1990-х Гоблин печатал советы по освоению компьютерных игр. - "Известия") У меня тогда денег было: месяц службы - тысяча рублей. А за одну заметку, за первую, мне заплатили 900. Я испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум в 10 раз больше. С тех пор перевожу. И игрушки, и кино.

- "Антибумер" - это легализация переводчика Гоблина?

- Легализовался я изначально в переводе компьютерных игр. Игрушек перевел я 5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла наклейка - что это перевод Гоблина. После этого я перевел для REN TV 31 серию "Южного парка". И после этого уже мне предложили сделать смешные ролики для игры "Бумер". Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но раскупалась - туши фонарь! Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ, владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А "Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали, как бог черепаху... Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат мира - наших посмотреть. Но у них злые люди отобрали билеты, разборки страшные, в Лиссабон не попасть... И все вокруг этого вертится.

- А как к этому отнесся режиссер Петр Буслов?

- С Петей я не общался. Но поскольку все права принадлежат СТВ, общаемся мы с Сергеем Сельяновым. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный производственный фильм. Эта тематика мне близка.

Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы прекратить видеопиратство

- В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в слово. Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" - глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?

- Так ведь не регулируется этот процесс. Фильмы я перевожу давно и потому что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты хотел ему придать. Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе. Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора фильма в месяц.

- И денег соответственно не приносит никаких?

- Только опосредованно. Не за счет продаж, а за счет того, что везде написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести или еще что, то я уже матерый специалист. Не мальчик с улицы, а известная личность. Соответственно и расценки другие.

- Можно ли как-то прекратить промышленное пиратство?

- Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели. С нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! - то обороты и прибыль здесь больше, чем в сфере наркотиков. Раз не закрывают, значит, кому-то это надо.

Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов

- Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в "Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе он этим заняться не предлагал?

- Нет. Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник, где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко исключительно верно подметил, в чем суть. Он не пытается напихать как можно больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в "Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ Лукьяненко очень четко понял, как надо.

- А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?

- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается? Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу, переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица: Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов, озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше! Ты хотя бы так же сделай.

- Недолюбливаете, значит, коллег.

- Это же надругательство над чужим продуктом. Это как раньше, помнишь, гнусавый переводил?

- Этого гнусавого зовут Леонид Володарский. Вы с ним вообще похожи: он сделал имя во время бума пиратского видео, вы - в расцвет пиратского DVD. Вы, получается, сам - как новый Володарский.

- Только он был самый плохой переводчик. А я самый хороший! (Смеется.)
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир