Дмитрий "Гоблин" ПУЧКОВ: "Бумер" мы искромсали, как бог черепаху"
Тогда фильмы на слух переводили, абы как
- Как вы, бывший опер, дошли до жизни такой: без всякого языкового образования переводите кино, и переводите хорошо?
- Ну, переводил я еще когда розыском занимался. В разгар перестройки, когда все смотрели кассеты с известным голосом с прищепкой на носу, был у меня приятель Вова, на 10 с лишним лет меня младше. Когда-то давно я был токарем на заводе, а он был у меня в учениках. Большой, здоровый, хоккеист и все такое. После трудов на заводе я ушел в милицию, а он - в конкурирующую организацию. На этом деле Вован забогател, купил себе "видик" за штуку баксов. По тем временам "видик" был страшно крут: там даже был стереозвук! А видеокассеты у него были импортные, где вместо поганой звуковой дорожки все хай-файное. Когда в первый раз включили - обалдели. Выстрелы громовые, пули по асфальту цокают... А главное, слышно, про что говорят. Оказалось, что переведена одна фраза из трех, и та криво. Тогда фильмы на слух переводили, абы как. Захотелось привести в порядок любимые произведения.
- Что первым было?
- Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось. А жена сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть не могу".
Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно работать со звуком. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя.
Помнишь, я про игрушки писал? (В конце 1990-х Гоблин печатал советы по освоению компьютерных игр. - "Известия") У меня тогда денег было: месяц службы - тысяча рублей. А за одну заметку, за первую, мне заплатили 900. Я испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум в 10 раз больше. С тех пор перевожу. И игрушки, и кино.
- "Антибумер" - это легализация переводчика Гоблина?
- Легализовался я изначально в переводе компьютерных игр. Игрушек перевел я 5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла наклейка - что это перевод Гоблина. После этого я перевел для REN TV 31 серию "Южного парка". И после этого уже мне предложили сделать смешные ролики для игры "Бумер". Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но раскупалась - туши фонарь! Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ, владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А "Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали, как бог черепаху... Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат мира - наших посмотреть. Но у них злые люди отобрали билеты, разборки страшные, в Лиссабон не попасть... И все вокруг этого вертится.
- А как к этому отнесся режиссер Петр Буслов?
- С Петей я не общался. Но поскольку все права принадлежат СТВ, общаемся мы с Сергеем Сельяновым. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный производственный фильм. Эта тематика мне близка.
Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы прекратить видеопиратство
- В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в слово. Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" - глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?
- Так ведь не регулируется этот процесс. Фильмы я перевожу давно и потому что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты хотел ему придать. Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе. Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора фильма в месяц.
- И денег соответственно не приносит никаких?
- Только опосредованно. Не за счет продаж, а за счет того, что везде написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести или еще что, то я уже матерый специалист. Не мальчик с улицы, а известная личность. Соответственно и расценки другие.
- Можно ли как-то прекратить промышленное пиратство?
- Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели. С нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! - то обороты и прибыль здесь больше, чем в сфере наркотиков. Раз не закрывают, значит, кому-то это надо.
Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов
- Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в "Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе он этим заняться не предлагал?
- Нет. Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник, где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко исключительно верно подметил, в чем суть. Он не пытается напихать как можно больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в "Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ Лукьяненко очень четко понял, как надо.
- А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?
- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается? Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу, переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица: Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов, озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше! Ты хотя бы так же сделай.
- Недолюбливаете, значит, коллег.
- Это же надругательство над чужим продуктом. Это как раньше, помнишь, гнусавый переводил?
- Этого гнусавого зовут Леонид Володарский. Вы с ним вообще похожи: он сделал имя во время бума пиратского видео, вы - в расцвет пиратского DVD. Вы, получается, сам - как новый Володарский.
- Только он был самый плохой переводчик. А я самый хороший! (Смеется.)