Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
В посольстве РФ в Оттаве рассказали об укреплении отношений ЕС и Канады
Политика
Путин и Уиткофф обсудили возможность возобновления прямых переговоров РФ и Украины
Экономика
Chanel и Rolex зарегистрировали в Роспатенте товарные знаки
Спорт
ФК «Краснодар» обыграл махачкалинское «Динамо» со счетом 3:2 в 26-м туре РПЛ
Мир
Трамп пообещал рассмотреть дело об убийстве генерал-лейтенанта Москалика
Мир
В Молдавии указали на переписывание истории Санду при финансировании ЕС
Мир
Посол РФ в ФРГ допустил возможность сделки с США по ремонту «Северных потоков»
Мир
Евродепутат Вилимский призвал ЕС прекратить спонсировать военные конфликты
Мир
Захарова назвала террором «крымскую дипломатию» Зеленского
Мир
СМИ заявили об отмене пошлин на некоторые американские полупроводники в Китае
Мир
Трамп заявил о согласовании большинства главных пунктов сделки по Украине
Мир
В Берлине запретят флаги России и СССР на памятных мероприятиях 8 и 9 мая
Спорт
СМИ заявили о вероятности бойкота «Реалом Мадрид» финала Кубка Испании
Происшествия
Киркоров получил ожог от загоревшегося рукава рубашки во время концерта
Экономика
В РФ отменили штрафы бизнеса в 2025 году за пропуск подачи первой декларации НДС
Авто
Госавтоинспекция объявила массовые проверки водителей в выходные дни
Мир
Россия и Таджикистан подписали протокол об эксплуатации Сангтудинской ГЭС-1

Дмитрий "Гоблин" ПУЧКОВ: "Бумер" мы искромсали, как бог черепаху"

- Раньше фильмы на слух переводили, абы как. А мне захотелось привести в порядок любимые произведения. Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось. А жена сказала: "Это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть не могу"… Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно работать со звуком. Теперь это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово…
132
Озвучить текст
Выделить главное
Вкл
Выкл
На видео и DVD выходит "Антибумер" - перекроенный и заново озвученный фильм о парнях в черном BMW. Модификация сделана питерским переводчиком Гоблином, в миру Дмитрием Пучковым - бывшим токарем, оперуполномоченным и журналистом, в последние годы занимающимся переводом фильмов и компьютерных игр. Его "Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и еще около 40 переводов от студий "Божья искра" и "Полный Пэ" продаются невиданными в России миллионными тиражами. С самым востребованным переводчиком страны, обретшим с выходом "Антибумера" легальный статус, ДМИТРИЕМ ПУЧКОВЫМ встретился корреспондент "Известий" КИРИЛЛ АЛЕХИН.

Тогда фильмы на слух переводили, абы как

- Как вы, бывший опер, дошли до жизни такой: без всякого языкового образования переводите кино, и переводите хорошо?

- Ну, переводил я еще когда розыском занимался. В разгар перестройки, когда все смотрели кассеты с известным голосом с прищепкой на носу, был у меня приятель Вова, на 10 с лишним лет меня младше. Когда-то давно я был токарем на заводе, а он был у меня в учениках. Большой, здоровый, хоккеист и все такое. После трудов на заводе я ушел в милицию, а он - в конкурирующую организацию. На этом деле Вован забогател, купил себе "видик" за штуку баксов. По тем временам "видик" был страшно крут: там даже был стереозвук! А видеокассеты у него были импортные, где вместо поганой звуковой дорожки все хай-файное. Когда в первый раз включили - обалдели. Выстрелы громовые, пули по асфальту цокают... А главное, слышно, про что говорят. Оказалось, что переведена одна фраза из трех, и та криво. Тогда фильмы на слух переводили, абы как. Захотелось привести в порядок любимые произведения.

- Что первым было?

- Начал я с "Пути Карлито" Брайана де Пальмы. Его перевел и получил первый отзыв. Вован с друзьями остались в бешеном восторге, так здорово получилось. А жена сказала: "Дима, это был мой любимый фильм. Но я его больше смотреть не могу".

Вернулся я к переводам, когда в компьютерах DVD появились. Стало удобно работать со звуком. По нынешним временам это вообще элементарно - компьютеру штырь в задницу воткнул, полтора часа, кино готово. Из дома не выходя.

Помнишь, я про игрушки писал? (В конце 1990-х Гоблин печатал советы по освоению компьютерных игр. - "Известия") У меня тогда денег было: месяц службы - тысяча рублей. А за одну заметку, за первую, мне заплатили 900. Я испытал культурный шок. Тут я по подвалам бегаю, кого-то ловлю. А там ничего не делаю, и раз - денег ровно столько же. В общем, через год писанины я с любимой организацией попрощался, потому что денег на стороне платили минимум в 10 раз больше. С тех пор перевожу. И игрушки, и кино.

- "Антибумер" - это легализация переводчика Гоблина?

- Легализовался я изначально в переводе компьютерных игр. Игрушек перевел я 5 штук, тиражом они продались почти в миллион, и на каждой игрушке стояла наклейка - что это перевод Гоблина. После этого я перевел для REN TV 31 серию "Южного парка". И после этого уже мне предложили сделать смешные ролики для игры "Бумер". Игра, честно тебе скажу, ниже ватерлинии, но раскупалась - туши фонарь! Я для нее сделал 14 роликов в стиле "Братвы и кольца": полная ахинея, 4 дебила, а я там за кадром что-то несу. СТВ, владельцам "Бумера", понравилось, и они меня привлекли, чтобы обработать фильм целиком. К видео я обычно не прикасаюсь, сцены не укорачиваю. А "Бумер", оказалось, можно резать и переделывать. Ну, мы его там искромсали, как бог черепаху... Получилось, что парни едут на футбол, на чемпионат мира - наших посмотреть. Но у них злые люди отобрали билеты, разборки страшные, в Лиссабон не попасть... И все вокруг этого вертится.

- А как к этому отнесся режиссер Петр Буслов?

- С Петей я не общался. Но поскольку все права принадлежат СТВ, общаемся мы с Сергеем Сельяновым. У меня-то целью ставится не издевательство над фильмом и не издевательство над героями. Я не морализирую, что бандиты - это очень плохо. Тем более что сам фильм "Бумер" я считаю за очень серьезный производственный фильм. Эта тематика мне близка.

Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели, чтобы прекратить видеопиратство

- В основном вы занимаетесь аутентичными переводами, копируя текст слово в слово. Но в массах прославились как автор "Шматрицы" или "Сорванных башен" - глумливых переделок блокбастеров. Не обидно, что не за то любят?

- Так ведь не регулируется этот процесс. Фильмы я перевожу давно и потому что это интересно лично мне. Удовольствие получаешь не от того, что кто-то тебя похвалил, а от того, что нормальное кино приобрело тот вид, который ты хотел ему придать. Занимаюсь я этим не на сильно профессиональной основе. Если бы мне за это деньги платили, то я бы штук по 8 в месяц мог бы переводить. А поскольку это припадочное, то выходит примерно по полтора фильма в месяц.

- И денег соответственно не приносит никаких?

- Только опосредованно. Не за счет продаж, а за счет того, что везде написано, что это я сделал. И если кто-то ко мне обращается - игру перевести или еще что, то я уже матерый специалист. Не мальчик с улицы, а известная личность. Соответственно и расценки другие.

- Можно ли как-то прекратить промышленное пиратство?

- Как оперуполномоченный могу сказать, что достаточно одной недели. С нашим-то опытом хватать, держать и не пущать! Если дадут отмашку, то за неделю пиратство прекратится на корню. Но поскольку у нас это почти легально - вот мы сейчас зайдем в магазин, и там все продается! - то обороты и прибыль здесь больше, чем в сфере наркотиков. Раз не закрывают, значит, кому-то это надо.

Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов

- Ваша манера измывательства над картинами - та, которую вы использовали в "Антибумере" и "Сорванных башнях", - превратилась в самоценный жанр. Даже Сергей Лукьяненко планирует перевести "Ночной дозор" в стиле Гоблина. Тебе он этим заняться не предлагал?

- Нет. Он самостоятельный мужик, толковый. Я почитал его сетевой дневник, где он подробно описывал, как можно "Дозор" переделать. Товарищ Лукьяненко исключительно верно подметил, в чем суть. Он не пытается напихать как можно больше мата, считая, что это будет страшно смешно. На самом деле у меня в "Братве и кольце" никаких матюгов нет. Матерные шутки - они, конечно, смешные, но аудиторию сужают до двух процентов. А если матюгов нет, а шутки ниже пояса дозированы, то смотри всей семьей, и всем будет весело. И товарищ Лукьяненко очень четко понял, как надо.

- А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?

- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается? Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу, переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица: Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов, озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше! Ты хотя бы так же сделай.

- Недолюбливаете, значит, коллег.

- Это же надругательство над чужим продуктом. Это как раньше, помнишь, гнусавый переводил?

- Этого гнусавого зовут Леонид Володарский. Вы с ним вообще похожи: он сделал имя во время бума пиратского видео, вы - в расцвет пиратского DVD. Вы, получается, сам - как новый Володарский.

- Только он был самый плохой переводчик. А я самый хороший! (Смеется.)
Читайте также
Комментарии
Прямой эфир
Следующая новость
На нашем сайте используются cookie-файлы. Продолжая пользоваться данным сайтом, вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением, Пользовательским соглашением и Соглашением о конфиденциальности