Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Лавров заявил о содействии России укреплению безопасности стран Африки
Общество
В Кремле назвали важной роль Ельцина в становлении современной России
Мир
WSJ указала на истощение ВСУ после нескольких месяцев непрерывных боев
Общество
Путин заверил, что сил и средств для борьбы с паводками в регионах достаточно
Армия
ВС РФ отбили контратаку ВСУ под Урожайным в ДНР
Мир
Гуцул рассказала о переговорах по сотрудничеству Гагаузии с банками РФ
Мир
ЕК выплатила Украине второй транш бюджетной помощи в размере €1,5 млрд
Общество
Путин указал на малое количество получивших помощь после паводка людей
Политика
Песков подтвердил позицию Москвы по санитарной зоне для защиты от ВСУ
Мир
Британия сообщила об атаке неизвестных на судно у берегов Джибути
Мир
Депутаты Европарламента раскритиковали ЕС за политику двойных стандартов
Мир
В МИД РФ заявили об открытии дипмиссии в Экваториальной Гвинее в ближайшие недели
Общество
Трухановская подала жалобу на увольнение с поста ректора Института им. Пушкина
Мир
Вышедший из берегов Днепр затопил два городских парка в Киеве
Экономика
Минфин попросил суд остановить корпоративные права владельца Альфа-банка с Кипра
Общество
В России стартовала акция памяти «Георгиевская лента»

Не своим голосом

Известно, что большинство фильмов на нашем экране произведено не в России, а значит, подлежит переводу, качество которого не всегда устраивает потенциальную аудиторию. Увеличение числа кинотеатров и количества кинопремьер ставит прокатчиков перед выбором: или тратить на адаптацию иностранных картин больше времени и средств, или терять зрителя и прибыль... Так или иначе, более чем шестидесятилетняя традиция в ближайшие годы вряд ли претерпит изменения. Мнение крупных отечественных дистрибьюторов однозначно: российский зритель не хочет смотреть титрованные фильмы. Поэтому в оригинальном виде выпускают только арт-хаус, который практически не приносит прибыли
0
Бритни Спирс потеряла голос
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл
Известно, что большинство фильмов на нашем экране произведено не в России, а значит, подлежит переводу, качество которого не всегда устраивает потенциальную аудиторию. Увеличение числа кинотеатров и количества кинопремьер ставит прокатчиков перед выбором: или тратить на адаптацию иностранных картин больше времени и средств, или терять зрителя и прибыль. Возвращение на "Горбушку" "Я хочу сказать о вреде дублирования фильмов. Почему мы должны слушать почти полностью переписанный звук с голосами Луиса Альберто и Марианны из сериала о богатых - все эти всхлипывания, причмокивания и кряхтение? Во многих фильмах это убивает замысел создателей, например, в "Имениннице" с Николь Кидман - там большая часть интриги в том, что ее героиня говорит то по-русски, то по-английски. У моего приятеля есть сын, который является поклонником Толкиена. Но когда выйдет следующая часть "Властелина Колец", его папа поедет покупать кассету на "Горбушку", потому что не хочет слушать кустарный маразм. Те, кто тупо насаждает дубляж, толкает людей к тому, чтобы воспользоваться единственной альтернативой - идти к пиратам. Делать дубляж намного дороже, чем закадровый перевод или титры. У меня подозрение, что на уровне закупки фильмов засела фирма, которая это дело монополизировала и стрижет купоны. В Москве только один маленький кинотеатр, где можно спастись - "35 ММ". В основном же вся видео- и кинопродукция испорчена. Я знаю много людей, которые из-за этого не ходят в кино, а кассеты покупают у пиратов. Василий, Москва." В своем письме читатель "Известий" повторил то, о чем часто рассуждают образованные киноманы, посетители интернетовских форумов, хорошо знающие английский. Однако ситуация с дубляжом при ближайшем рассмотрении оказывается не совсем однозначной. Самая нечитающая страна Россия - одна из немногих европейских стран с многолетней традицией полного дубляжа иностранных фильмов. По одной из версий, обычай был перенят в послевоенные годы у немцев - они в отличие от своих соседей по ЕС чужие картины тоже не титруют. Однако не исключено, что трофейные ленты здесь не при чем - еще в середине тридцатых Марк Донской отдублировал для советского проката американского "Человека-невидимку". Так или иначе, более чем шестидесятилетняя традиция в ближайшие годы вряд ли претерпит изменения. Мнение крупных отечественных дистрибьюторов однозначно: российский зритель не хочет смотреть титрованные фильмы. Поэтому в оригинальном виде выпускают только арт-хаус, который практически не приносит прибыли. Так, титры изначально были заложены в концепцию "Проекта 35", который стартовал в 2000 году и был скорее культуртрегерским, нежели коммерческим начинанием. По словам Марка Лоло, директора кинопроката компании "Централ Парнершип", каждая компания индивидуально принимает решения - дублировать фильм или выпускать его с титрами: "Решение зависит от прогноза по сборам этого фильма и во многом основано на личном чутье". Компании идут на титровку, если опасаются, что не смогут окупить в прокате дубляж. Рекордсменом среди титрованных фильмов до сих пор остается первая "Мумия": она была выпущена после кризиса 1998 года, когда денег на переозвучание не было, и собрала приличную по тем временам сумму в 600 тысяч долларов (не потому что вышла с титрами, а потому что это был коммерческий американский блокбастер). Те, кто готов смотреть фильмы, скажем, на английском или хочет с их помощью совершенствоваться в языке, пока что не могут обеспечить наполнение кассы. По ощущению прокатчиков, перед которыми стоит задача извлекать из показа фильмов прибыль, основная киноаудитория смотреть картины на языке оригинала с субтитрами еще не готова. Если завтра Министерство культуры издаст указ, запрещающий дубляж иностранных картин, публика мгновенно покинет кинотеатры, как покинула их в начале девяностых - и прокат рухнет, считают многие дистрибьюторы. Роман Исаев, заместитель директора по международным связям "Каро Премьер", ссылается на опыт "Американского дома кино" в "Рэдиссон-Славянской" - там идут оригинальные копии американских фильмов: "Практика показывает, что этот кинотеатр удовлетворяет потребности Москвы в недублированных фильмах". Как только "Американский дом кино" и кинотеатр "Под куполом" (два зала, показывающие фильмы на английском) начнут трещать от аншлагов, политика дублирования фильмов изменится, уверяют прокатчики. Закадровый перевод, любимый фестивальной публикой, в аспекте коммерческого проката вообще не рассматривается - в начале девяностых он пришел на большой экран из пиратского видео и был таким же симптомом нищеты, как мебельные салоны в зданиях кинотеатров. "Наша ностальгия по Володарскому не имеет никакого отношения к сегодняшнему театральному прокату, - говорит Елена Шнеерсон, директор по рекламе и пиару компании West, и добавляет: - Проблема не в том, дублировать фильмы или нет, а в том, что дубляж надо делать профессионально". Бритни Спирс с голосом Амели Вопрос о качестве день ото дня становится все актуальнее: увеличение числа кинотеатров и рост проката привели к тому, что дубляж был поставлен на поток - халтуру уже невозможно игнорировать. Ярослава Георгиевна Турылева, режиссер дубляжа, признанный как в России, так и за рубежом, говорит о снижении стандартов переозвучания: "То поколение, которое сегодня приходит в дубляж, мне кажется, относится к своему делу более легковесно. Я - старой школы. Мое отношение к работе над текстом, над укладкой, над подбором актеров немножечко другое". Ярослава Георгиевна считает, что количество занятых в дубляже голосов сократилось исключительно по финансовым причинам: в прежние времена в переозвучании участвовали артисты разного ранга - от великих до начинающих и оплачивались по твердой тарифной сетке. Нынешние прокатчики не могу позволить себе пригласить для дубляжа актера ранга, например, Армена Джигарханяна - он стоит слишком дорого. Большинство фильмов, выходящих в российский театральный прокат, дублируются на ТОН-студии "Мосфильма" и на студии "Нева-1" в Санкт-Петербурге. В последнее время у них стали появляться конкуренты: так, спилберговский "Дримуокс" теперь работает с московским "Пифагором". Разные иностранные дистрибьюторы предъявляют к русскому дубляжу разные требования: иногда полностью доверяют российским партнерам, иногда требуют пробы голосов, иногда присылают своих представителей для контроля. "Централ Партнершип", например, вел затяжные переговоры по поводу фильма "Перекрестки" - западные партнеры забраковали шесть соискательниц на "роль" Бритни Спирс. Американцы требовали не только пробы, но и фильмографию наших претенденток, в конце концов утвердив актрису, дублировавшую Одри Тоту в картине "Амели". Иногда задача, стоящая перед режиссерами дубляжа, представляется практически невыполнимой. В конце января в наш прокат выйдет "Восьмая миля" с Эминемом в главной роли - большую часть фильма персонажи читают рэп, адекватное переозвучание которого на русский язык представляется невозможным. Звукорежиссер Александр Майоров, который работает над картиной на студии "Пифагор", ведет с американцами сложные переговоры - скорее всего большинство реплик героев будет отдублировано, а песни пойдут с титрами. Подобное в нашем прокате уже бывало: точно таким же образом был выпущен на экраны "Мулен Руж" База Лурманна. Опыт нельзя назвать удачным - по свидетельству очевидцев, зрители уходили с картины именно из-за сложности восприятия. Аналогичные проблемы ждут в ближайшем будущем и компанию "West", выпускающую киномюзикл "Чикаго". Дублировали, дублируем и будем дублировать Как бы ни портил плохой дубляж иностранную картину, считается, что на прокатный успех фильма он практически не влияет: влияет изначальный кассовый потенциал, размещение в кинотеатрах и реклама. Русский зритель не имеет возможности сравнить голоса оригинальных актеров и голоса дублеров, не имеет возможности оценить качество перевода (о котором, кстати, прокатчики заботятся не всегда). Основную кассу фильм собирает в первые две недели проката - даже если он отдублирован самым возмутительным образом, прокатчики считают, что слух об этом просто не успевает распространиться. Однако опыт подсказывает, что качество все-таки имеет для нашего зрителя какое-то значение. Например, неуспех блокбастера "Бланш", открывавшего в этом году фестиваль французского кино, можно связать в первую очередь с неадекватным переводом и отталкивающим дубляжем. Пример противоположного свойства: один из прошлогодних хитов "Централ Партнершипа", французский кинокомикс "Астерикс и Обеликс: Миссия Клеопатра", стартовал в нашем прокате с первой позиции и собрал более миллиона долларов - во многом благодаря удачному переводу оригинального текста, почти полностью построенного на каламбурах. По словам Марка Лоло, переводом фильма фирма занималась два месяца (обычно - около двух недель), отдав монтажные листы четырем переводчикам. Потом кросс-перевод подвергся сильной переработке - прокатчики поняли, что лучше них текст к нуждам российской аудитории все равно никто не адаптирует. Возвращаясь к письму читателя Василия, следует признать: бороться с дубляжем бессмысленно - ближайшие лет двадцать (пока не подрастет поколение, на европейском уровне знающее английский) в широком прокате будут идти только дублированные фильмы. Остается надеяться, что конкуренция и совесть подскажут прокатчикам: экономить на дубляже не вполне прилично и не слишком выгодно.
Комментарии
Прямой эфир