Голос Леонида ВОЛОДАРСКОГО знаком всем, кто в начале девяностых покупал или брал напрокат пиратские видеокассеты - то есть почти каждому. К сожалению, сегодня легендарный переводчик, знающий четыре языка, сам фильмы не озвучивает - он лишь делает подстрочники на "НТВ Плюс". Голос, смущающий видеодистрибьюторов, пригодился на радио. Сегодня Володарский два раза в неделю ведет утреннее шоу на радиостанции "Серебряный дождь". О своем проекте "Однажды на дожде" и состоянии отечественного киноперевода он рассказал корреспонденту "Известий" Марии КУВШИНОВОЙ.
- Утреннее шоу - самый сложный радиожанр. Вам ведь надо разбудить аудиторию…
- Вообще-то шоу слушают люди, которые уже проснулись. Они уже и зубы почистили, и, возможно, приняли душ. Но их все время нужно цеплять - все три часа. Нужно сделать так, чтобы они захотели позвонить, прислать сообщение на пейджер. Хотя в программе есть и музыка, и реклама, главное - все-таки разговор со слушателем.
- Обычно ди-джей на радио просто заполняет паузы между музыкой. Вы не стесняетесь, например, выражать свою гражданскую позицию?
- Не стесняюсь - если есть тема. Как было во время захвата заложников - две передачи были посвящены этому.
- Эфиры, посвященные "Норд-Осту", по моим ощущениям, были серьезным испытанием для ведущего…
- Да. Это ужасное состояние, когда ты сопереживаешь и ни-че-го не можешь сделать. Я старался выслушать и призвать к спокойствию. Снять глубокое напряжение, которое мы все чувствовали. Я предостерегал против эмоций, бьющих через край, против национализма. Это было тяжело.
- Вы планируете стратегию каждого эфира?
- Знаете, как трудно готовить эти шоу? Конечно, мы все планируем. Например, я собираюсь рассказать о том, как Кортес завоевывал Мексику - он сошел на берег и приказал сжечь все корабли. Эта история может стать поводом для серьезного разговора. Я хочу спросить: "А приходилось ли вам жечь за собой мосты? Уходить от жены, оставив ей все? Увольняться с работы - в никуда?" Плюс к этому я читаю в эфире книги, которые люблю, которые кажутся мне интересными. Вдруг кто-нибудь услышит и тоже захочет прочитать... Если бы на других радиостанциях книги читали профессиональные актеры, я бы, конечно, не стал этого делать.
- То есть вы берете на себя культуртрегерскую миссию?
- Нет, ну что вы! Просто я читаю отрывки из хороших книг.
- Когда вы в эфире, последнее слово всегда остается за вами. Если слушатель вам возражает, вы всегда можете его отключить…
- Если это нормальный звонок, пусть он даже идет вразрез с моим собственным мнением, я всегда выслушиваю его до конца. Но иногда человек начинает повторяться, растекаться мыслью - тогда я его отключаю.
- Руководителей радиостанций не смущает ваш голос. Почему он
смущает видеодистрибьюторов?
- Может быть, они боятся, что мой голос вызовет ассоциации с пиратством, чем-то незаконным, нелегальным? В последнее время ко мне обращались буквально пару раз - я переводил фильмы в кинотеатрах, например "Билли Фингала" с Майклом Кейном.
- Многим зрителям не нравится существующая система дубляжа - когда оригинальный звук стирается и поверх записывается голос русского актера…
- Обратная связь с видеопрокатчиками отсутствует - люди могут жаловаться сколько угодно, но все равно будут получать тот продукт, который они получают. Может быть, дубляж - это особенности контракта, по которому предоставляется фильм. А может быть, в какой-то момент производители кассет решили, что будет так, и ни у кого не спросили. Почему нельзя озвучить одну кассету голосом переводчика и проверить, как она будет продаваться, как прореагирует зритель?
- DVD дает возможность разных типов озвучания. Можно читать титры, можно слушать дубляж, а можно - голос Володарского…
- Всегда хорошо, когда есть выбор. Сейчас у людей выбора нет.
- Считается, кстати, что российский зритель не в состоянии читать титры…
- Да, привычки к титрам у нас нет. Но чтобы понять, действительно ли людям тяжело читать или это легенда, надо проводить опросы, выяснять. Но этим никто не занимается...
- Какие ошибки в переводах встречаются чаще всего?
- Незнание реалий, идиоматических выражений, которые зачастую переводятся под кальку.
- Что стало с теми людьми, на которых вы работали в начале девяностых?
- Мы разбежались. Они или перешли в другой бизнес, или легализовались в этом. Тогда я просто делал свою работу - не торговал кассетами, а просто переводил. Меня несколько раз вызывали свидетелем в суд, но никаких особых преследований не было.
- Нет ностальгии по пиратским временам?
- Они ушли, это все в прошлом. А мне хотелось бы работать сейчас.
А что вы думаете об этом?