Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
США согласовали с Нигером дату вывода американских войск
Мир
Шор обвинил власти Молдавии в намерении завысить цены на газ в стране
Происшествия
Одиннадцать человек пострадали при обстреле ВСУ Шебекино в Белгородской области
Мир
Иранцы собрались на молитву за здоровье президента Раиси
Мир
Глава МО Британии назвал причину отказа ФРГ передать Taurus Украине
Общество
В суд поступила жалоба на продление ареста фигурантам дела о теракте в «Крокусе»
Мир
Поиски вертолета президента Ирана продолжаются в условиях темноты и дождя
Мир
Теннисистку Джорджи обвинили в краже мебели на €100 тыс. с виллы в Италии
Спорт
«Манчестер Сити» четвертый раз подряд стал чемпионом Англии по футболу
Мир
Алиев предложил Ирану помощь в связи с жесткой посадкой вертолета Раиси
Мир
СМИ сообщили о ликвидации лидера мятежников в Конго
Политика
Лавров заявил об отсутствии на Западе опирающихся на факты политиков
Спорт
Рагозина поставила на победу Папина в бою с Чилембой
Мир
Французский депутат предложил разрешить Украине наносить удары по территории РФ
Мир
В Евросоюзе заявили о наблюдении за ЧП с вертолетом президента Ирана
Мир
Обвиняемый в покушении на премьера Словакии мог действовать не один
Мир
Премьер Ирака распорядился оказать помощь в поисках вертолета Раиси

Переводчик Горбачева составил словарь непереводимых слов

В понедельник в "Горбачев-фонде" состоялась презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация". Есть в словаре и выражение бывшего патрона Палажченко "процесс пошел"
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл
В понедельник в "Горбачев-фонде" состоялась презентация русско-английского и англо-русского словаря, составленного личным переводчиком Михаила Горбачева Павлом Палажченко. Он, самый известный российский "толмач" на переговорах на высшем уровне после Валентина Бережкова и Виктора Суходрева, назвал свою книгу "Мой несистемный словарь" и сразу же дал понять присутствующим лингвистам и переводчикам, что эта "книжечка стоит целых томов". В отличие от скучных академических словарей, "несистемный" словарь - это авторский перевод самых популярных русских и английских слов и идиоматических выражений от "государственник" и "стеб" до "кадры решают все" и "прихватизация", ставших частью международного политического лексикона. Есть в словаре и выражение бывшего патрона Палажченко "процесс пошел", которое автор переводит как "The process in underway". Вспоминая об особенностях языка советского лидера, Палажченко отметил, что "претензии к качеству речи Горбачева предъявляют журналисты", а им самим "стоит посмотреть на себя в зеркало". Переводчик отметил, что английский язык всегда воспринимал как все негативное, так и все позитивное, что было в русском. - Было время, когда в английский язык вошло слово "Гулаг" и было время, когда вошло слово "перестройка", - говорит переводчик. Словам и выражениям, наиболее употребляемым британской и американской политической элитой, также нашлось место в новом словаре Палажченко. Здесь есть и любимое выражение бывшего госсекретаря США Мадлен Олбрайт "been there, done that", что-то вроде "плавали - знаем" и прочно вошедшее в современный политический лексикон словосочетание "rogue states" - "страны-изгои". Несмотря на то что все больше политиков из бывшего СССР пытаются сами выражать свои мысли на английском языке, Палажченко считает, что русский язык останется языком межгосударственного общения и даже через 40 лет таджик и молдаванин будут говорить друг с другом по-русски. И речь их будет связной и правильной, считает маститый переводчик, сравнивший развитие языка с течением реки. "Из бурного потока, который несет много щепок и обломков, возникнет полноводная река, которая будет течь гораздо лучше". А что Вы думаете об этом?
Комментарии
Прямой эфир