Украинская переводчица назвала войска НАТО «трупами» на брифинге Зеленского
Во время проходящей в Берлине совместной пресс-конференции канцлера ФРГ Фридриха Мерца и президента Украины Владимира Зеленского украинская переводчица 15 декабря допустила ошибку, из-за которой прозвучало утверждение, что соблюдение перемирия на линии соприкосновения будут обеспечивать «трупы НАТО».
Ситуация произошла в момент, когда один из журналистов поинтересовался, способны ли силы НАТО выступить гарантом режима прекращения огня на Украине. Женщина, услышав немецкое слово Truppen, означающее «войска», перевела его как «трупы».
Некорректный перевод сразу привлек внимание участников мероприятия: Зеленский, к которому также был обращен поступивший вопрос, на несколько секунд опешил, а затем, начав отвечать на вопрос, самостоятельно предположил, что в переводе возникла неточность.
Мерц в ходе этого же брифинга сообщил, что США и страны Евросоюза (ЕС) договорились о предоставлении гарантий безопасности для Украины. По его словам, гарантии будут схожи со статьей 5 НАТО. По словам канцлера, Вашингтон, инициативы которого он назвал «действительно впечатляющими», уже взял на себя соответствующие обязательства, которые на текущем этапе носят политический характер.
Все важные новости — в канале «Известия» в мессенджере МАХ