Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Путин распорядился учредить медаль «Всемирный фестиваль молодежи 2024 года»
Мир
Полиция назвала одной из причин пожара на заводе Diehl поджог по неосторожности
Мир
В ООН обвинили Израиль в нарушении международных норм по эвакуации в секторе Газа
Мир
Экс-нападающего ЦСКА Жо арестовали в Бразилии за неуплату алиментов
Общество
В Херсонской области задержали завербованного Киевом сотрудника МЧС РФ
Мир
Во Франции заявили об унижении Макрона Си Цзиньпином на встрече в Париже
Общество
Уровень воды в реке Ишим снизился на всех гидропостах в Тюменской области
Мир
В США начали расследование обстоятельств поездки арестованного в РФ военного
Мир
Регулятор США начал расследование по вопросу проверок Boeing 787 Dreamliner
Общество
Число рейсов «Аэрофлота» из Москвы в Сочи вырастет почти на четверть летом
Мир
Джон Суинни возглавил правительство Шотландии
Мир
СМИ сообщили об обстреле ХАМАС израильских военных ракетами малой дальности
Политика
Путин поручил вывести РФ на четвертое место в мире по объему ВВП
Мир
Генсек ООН Гутерриш направит Путину письмо в связи с инаугурацией
Мир
Фракция АдГ в Гамбурге исключила депутата Петерсен после поездки в РФ
Происшествия
Пожар площадью 1 тыс. кв. м разгорелся на складе в Белгородской области
Интернет и технологии
Apple представила новые планшеты iPad Air и iPad Pro

Шведская журналистка признала русский язык непостижимым

0
Фото: РИА Новости/Андрей Иглов
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Журналистка шведской газеты Dagens Nyheter Анна-Лена Лаурен призналась, что чем лучше она говорит по-русски, тем непостижимей кажутся беседы на нем.

По словам корреспондента, неоднозначные фразы вызывают у нее недоумение. В качестве примера она привела выражение «да нет, наверное», которое можно истолковать как угодно, а в действительности оно означает «вероятно, нет».

Как объяснила журналистка, чьи слова приводит «РИА Новости», в России «любят оставлять двери открытыми».

Помимо этого, Лаурен ставили в тупик иностранные понятия, которые россияне используют в другом значении. Она привела в пример слово «демократический», которое на Западе означает право голосовать на свободных выборах, а в России — социальное равенство.

Журналистка высказала мнение, что в России обращают внимание не на прямое значение слова, а на ассоциации к нему, поэтому разговор обычно построен на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются.

«Было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят», — подытожила шведка.

Ранее в феврале Анна-Лена Лаурен была удивлена российским общественным транспортом. Журналистку поразила его высокая надежность и пунктуальность.

Прямой эфир