Пришествие японского робо-кота

В России изданы первые два тома культовой манги «Дораэмон»
Артем Липатов
Предоставлено издательством «Росмэн»

Японская культура проникает в Россию не систематично, а всплесками, практически приступами — и всякий раз они порождены энтузиазмом конкретных людей. Таким всплеском в свое время была книга Всеволода Овчинникова «Ветка сакуры», таким же, но породившим не просто интерес, а более чем долговременный бум, стало появление в конце 90-х первой книги Харуки Мураками «Охота на овец» — ну и так далее.

Готовьтесь к новому: в начале года трудами переводчика того же Мураками Дмитрия Коваленина и издательства «Росмэн» в России впервые появились первые два тома знаменитой, культовой даже детской манги «Дораэмон».

Не стоит критически хмыкать: это не та бесконечная манга с девочками в коротких юбках и с ненормально большими глазами, которая появляется у вас перед глазами при упоминании самого термина (хотя полное собрание «Дораэмона» составляет 45 томов!). Нет, это настоящая литература. Детская, соглашусь, в рисунках, безусловно — но литература, причем вполне себе высокого полета.

Сюжет откровенно незатейлив. Главный герой манги — кибернетический кот-робот, присланный из XXII века на помощь незадачливому школьнику по имени Нобита Ноби его отдаленными потомками. Дело в том, что Нобита патологически невезуч почти во всем, и эти свойства передались его потомкам, которые в какой-то момент не выдержали и решили исправить карму мальчика таким роботизированным способом. Дораэмон всегда готов прийти на помощь своему хозяину, для которого он становится не столько помощником, сколько другом, поскольку у робота-кота много вполне человеческих свойств. При этом каждая ситуация, в которой он помогает Нобите, поучительна и даже имеет воспитательный эффект — но с учетом того, что все эти истории рассказаны без морализаторства, они невероятно привлекательны для детей всего мира.

Дораэмона придумал в конце 60-х талантливый мангака Фудзимото Хироси, скрывшийся под псевдонимом Фудзико Ф Фудзио. Манга выходила 27 лет подряд, по ее мотивам снято несколько популярных теперь уже во всем мире мультсериалов и полнометражных анимационных фильмов. Кончилось тем, что в 2008-м МИД Японии назначил Дораэмона первым в истории послом (!) по продвижению японской анимации и манги — робокот был признан на самом высоком официальном уровне!

Вот что говорит о «Дораэмоне» переводчик Дмитрий Коваленин: «Феномен его прежде всего в том, что в сюжет сериала вшита главная формула японского выживания: из любого конфликта найди выход, который удовлетворил бы каждую из сторон. «Дораэмоново решение» — термин из лексикона японских политиков. Японию постоянно трясет и смывает, каждые два-три года нужно все восстанавливать с нуля, расслабляться нельзя. Плюс ты никогда не знаешь: если сейчас обвалится потолок, кто кого спасать будет, ты или тебя? А значит, необходимо находить со всеми общий язык... Эта «формула выживания» внедряется в сознание нации более 40 лет, и ею довольны как дети — потому что весело и увлекательно, так и родители — поскольку поучительно и педагогично.

И если «Росмэн» вытянет-таки издание всех 45 томов, мы сможем пронаблюдать эволюцию японской манги за полвека — и можно будет убедить читателя в серьезности жанра как такового. Отворачиваясь от манги как от чего-то несерьезного, мы теряем мощный инструмент донесения мысли и эмоции до гигантского числа людей, разработанный лучшими художниками Страны восходящего солнца. И это очень хорошо понимает, например, японская атташе по культуре в Москве г-жа Саканоуэ, которая уже дала предварительное согласие помочь с финансированием этого хрупкого проекта по скрещиванию японских и русских тараканов в нашей голове. На уровне детства: раз уж у взрослых вот уже полвека ни черта не выходит — копать приходится глубже».

Фудзико Ф Фудзио. Дораэмон, т. 1 и 2. Перевод Дмитрия Коваленина.

М., «Росмэн», 2012