Задача трех книг: в России издают топовых китайских фантастов

Они выйдут уже в ближайшие месяцы в профессиональном переводе
Катерина Алабина, Юлия Фролова
Фото: ИЗВЕСТИЯ/Эдуард Корниенко

Мода на китайский sci-fi пришла в Россию: в этом году у нас выйдут романы самых востребованных авторов жанра — Хао Цзинфан, Кся Цзя и Хань Суна. Хитовую «Задачу трех тел» Лю Цысиня переиздадут: с марта она в топах продаж в российских книжных и онлайн-сервисах. К ней официально выйдет и десятитомный комикс, одобренный лично автором. Многие книги китайских мастеров фантастики уже можно найти на английском или в любительском переводе — чаще всего тоже с английского.

Книги — на выход

У всплеска интереса к китайскому sci-fi есть дата начала и свои «отцы». Китаист, магистрант направления «Китайские исследования» Лейпцигского университета Алексей Чигадаев считает, что отсчет следует вести с 2014 года, когда на Западе вышел английский перевод «Задачи трех тел» (первая книга из трилогии «Воспоминания о прошлом Земли») Лю Цысиня — китайского Стивена Кинга.

Фото: Bighead LittleheadКадр из сериала «Задача трех тел»

К престижным премиям добавились восторженные отзывы Барака Обамы, Марка Цукерберга и Джорджа Мартина, и роман вместе со своими продолжениями до сих пор остается бестселлером. После выхода адаптации книги на Netflix продажи выросли еще, к настоящему моменту в мире продано более 30 млн копий. Теперь мода дошла и до России — в этом году топовые китайские фантасты будут изданы у нас в стране.

— В течение ближайших месяцев планируется выпуск новых изданий автора самой «Задачи трех тел» Лю Цысиня, а также новых для России писателей: молодых авторов научной фантастики Хао Цзинфан и Кся Цзя и мастера, перед которым преклоняется сам Лю Цысинь, — Хань Суна, — рассказал «Известиям» шеф-редактор импринта Fanzon Григорий Батанов.

Осенью в издательстве «Азбука» планируется релиз на русском единственной официальной маньхуа (китайская манга), которая раскрывает сюжет «Задачи трех тел». Комикс был одобрен лично Лю Цысинем. Он курировал процесс создания десятитомника и работал с командой иллюстраторов.

— В издательстве «Азбука» уже начал публиковаться цикл «Династия Одуванчика» Кена Лю, американского писателя и переводчика китайского происхождения. Именно он открыл миру Лю Цысиня. Первая книга цикла ранее выходила в России, а остальные произведения серии «Азбука» впервые издаст на русском. Вторая книга уже готовится к выходу, — рассказали «Известиям» в холдинге «Эксмо-АСТ», куда входит и «Азбука».

Фото: Издательство «Азбука»

Кен Лю — важная фигура во всей истории с модой на китайский sci-fi. Он служит проводником китайской литературы на западный рынок — ищет, переводит и адаптирует то, что потенциально может стать хитом продаж. Лю общается не только с мейнстримными писателями, но и ищет новые имена в соцсетях и на платформах самиздата, которых в китайском сегменте интернета с каждым днем всё больше.

— Нельзя недооценивать талант Лю Цысиня. Но сама история была очень грамотно структурирована именно Лю Кеном, что стало одним из залогов успеха на западном рынке. По словам Цысиня, он рекомендует китайским любителям sci-fi, говорящим по-английски, прочитать перевод Лю «Задачи трех тел», а не китайскую версию, — объяснил «Известиям» Алексей Чигадаев.

Практически вся китайская фантастика в русский язык приходит через переводы с английского. Так случилось и с «Задачей трех тел» — ее первый русскоязычный перевод был любительским. Он появился в интернете в 2016 году, когда планов по официальному изданию романа в России не было.

Версию «Задачи трех тел» американского издательства Tor Books адаптировала для российских читателей переводчица-энтузиастка Ольга Браатхен (она же — Ольга Глушкова), опубликовавшая под псевдонимом sonate10 не один десяток шедевров художественной литературы. В ее переводе вскоре стали доступны и остальные части «Воспоминаний о прошлом Земли».

Фото: Издательство «ЭКСМО»

Практика переводов на русский язык английских переводов китайских первоисточников действительно существует, рассказали «Известиям» в издательстве «Шанс», и причина этому проста: с английского языка переводить материал в разы легче.

— К сожалению, китайская переводческая школа в России сильно уступает той, что была у нас 10 лет назад. Наше издательство само переводит китайскую литературу на русский язык, мы уделяем этому процессу пристальное внимание. Процесс занимает много времени и финансово очень затратен. Работа над книгой может занять более года, но результат того стоит, — добавили в «Шансе».

В России вообще редко переводят азиатскую литературу с языка оригинала. В Москве это делает, собственно, «Шанс», а в Санкт-Петербурге — «Гиперион» и «Желтый двор». Как рассказали «Известиям» в Эксмо-АСТ, они что-то переводят прямо с китайского, а что-то — нет.

— Как правило, если книга популярна, но не издана на русском, за дело берутся фанаты и готовят любительские переводы. Так бывает с азиатской жанровой литературой в целом — фанатские переводы новеллы «Благословение небожителей» Мосян Тунсю, например, появились задолго до официального релиза, — сказал «Известиям» сооснователь «Желтого двора» Платон Жуков.

Братская аудитория

Российская публика к китайской литературе неравнодушна больше, чем кажется на первый взгляд. Как отмечают в сети «Читай-город — Буквоед», хотя Лю Цысинь стал первым популярным китайским автором в России, интерес к его книгам рос вне зависимости от экранизаций, и именно из-за глобального тренда на Азию.

Фото: Commons.wikipedia.orgПисатель Лю Цысинь

В 2022 году число российских читателей книг Лю Цысиня выросло на 24% по отношению к 2021-му, а в 2023 году — уже на 53% по отношению к 2022-му. В ожидании премьеры сериала, с начала с 2024 года продажи Лю Цысиня выросли в 2,5 раза. На сервисе «Литрес» Лю Цысинь в период с 1 января по 31 мая 2024 держится в тройке лидеров по количеству проданных экземпляров книг. В топе продаж научной фантастики он уступает лишь Сергею Лукьяненко и братьям Стругацким.

— Электронная версия «Задачи трех тел» входит в топ-20 книг в жанре sci-fi на «Литрес». Через месяц после выхода американской экранизации Netflix (21 апреля 2024 — 15 мая 2024) спрос на роман вырос на 241% в сравнении с предыдущим аналогичным периодом. На втором месте среди бестселлеров автора — аудиоверсия книги. На третьем — произведение «Темный лес», — рассказали «Известиям» в сервисе.

Фото: Издательство Fanzon

В Fanzon отмечают, что с мая 2023-го по май 2024 года продажи книг Лю Цысиня выросли в рублях на 133%. А в целом по китайской фантастике рост в мае в валюте составил 256%, за июнь — 78%. На Bookmate Лю Цысинь входит в топ-7 авторов вообще всей фантастики, не только научной. По мнению шеф-редактора сервиса Константина Мильчина, популярность китайского sci-fi в России связана с тем, что она похожа на раннюю европейскую и американскую научную фантастику, а также на лучшие экземпляры советской — Ивана Ефремова, братьев Стругацких и Кира Булычева.

— У Лю Цысиня жесткий и настоящий sci-fi, где научная часть реально присутствует. То есть это не только проза с сюжетом, но и проза о технологиях, о том, как научный прогресс сочетается с общественным, — объяснил «Известиям» Мильчин.

В сети «Читай-город — Буквоед» бестселлер «Задача трех тел» на третьем месте, перед ней — «Дюна» Фрэнка Герберта и «Солярис» Станислава Лема. Здесь самый популярный представитель китайского sci-fi — снова Лю Цысинь.

— С начала года было продано свыше 5 тыс. его книг. В десятке самых продаваемых произведений жанра девять — книги Ли Цысиня. На десятом месте — фантастика американского математика с южнокорейскими корнями Юн Ха Ли «Стратагема ворона», — отметили в книжной сети.

Но кроме таланта и популярности Лю Цысиня, уверен Платон Жуков, на интерес влияет и то, что азиатская научная фантастика стала глотком свежего воздуха для поклонников жанра — «выходом из тупикового состояния, как это было с корейскими триллерами 15 лет назад».

Мир фантастов

Китайские авторы востребованы не потому, что они китайские. И никто не ищет у них особый литературный язык или новый художественный метод. Их сила в том, что даже когда они говорят о фантастическом, то чаще всего истоки лежат в историческом прошлом страны. Поэтому китайский sci-fi становится не просто историей в плоскости жанра, а размышлением о проблемах китайского социума и государства.

— Лю Цысинь первым делом погружает читателя в контекст, рассказывая о Китайской культурной революции, которая сильно повлияла на все сферы жизни граждан и их восприятие действительности, — сказала «Известиям» шеф-редактор «Литрес» Екатерина Писарева.

В Китае даже есть официальная пропагандистская позиция, согласно которой sci-fi — это воображение, определяющее будущее. Большая часть китайской научной фантастики носит провокационный характер, представляя собой метаироничный комментарий к происходящему в обществе.

Фото: ИЗВЕСТИЯ/Павел Волков

— Открыто критиковать изменения в социально-политической системе невозможно, но можно прочертить прямую линию в будущее, довести происходящее до абсурда, — объясняет Алексей Чигадаев.

По мнению Константина Мильчина, китайцы вообще лучше пишут антиутопии, научно-фантастические или нет. Это связано с тем, что в годы Второй мировой войны Китай был на грани уничтожения японцами. «Европейцы забыли, что такое вторжение чужаков. А у китайцев остались свежие воспоминания о том, как соседи пытаются захватить и уничтожить их цивилизацию», — считает Константин Мильчин.

Востребованные в Китае писатели-фантасты используют вселенные своих произведений для разговора с читателем о современных проблемах: от вирусов и этнической напряженности до тревоги, вызванной условиями капитализма и чрезмерным потреблением. Например, «Мусорный прибой» Чэня Цюфаня был вдохновлен появлением огромной свалки возле дома детства автора в провинции Гуандун.

— Из произведений, доступных на русском, стоит отметить «Складывающийся Пекин» молодой писательницы Хао Цзинфан. Она тоже получила премью «Хьюго», как и Лю Цысинь. Романы и переводы Кена Лю «Потаенная девушка», «Богов не сковать цепями», и «Алгоритмы для любви», а также фантастов — Баошу «Возрождение времени» и Юн Ха Ли «Механизмы империи». А еще — дилогия Шелли Паркер-Чан «Сияющий император» и трилогия «Опиумная война» Ребекки Куанг — хоть это, скорее, просто фантастика, а не sci-fi, — делится Алексей Чигадаев.

Фото: Издательство Fanzon

Есть и классика, которая на русском языке уже много лет не переиздавалась, хотя на английском ее найти можно. Это «Записки о кошачьем городе» Лао Шэ, написанная еще в 1932 году. На российских маркетплейсах она доступна на языке оригинала. А «Воля небес» Цянь Ли Фан доступна в любительском переводе в интернете, если хорошо поискать. Но из ближайших официальных релизов точно стоит подождать «Отвердевший океан» Хуэй Ху и «Повесть грядущих лет» Цзян Бо — их выпустит АСТ.