Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
В КСИР сообщили об установлении точного местоположения вертолета Раиси
Мир
Шор обвинил власти Молдавии в намерении завысить цены на газ в стране
Происшествия
Одиннадцать человек пострадали при обстреле ВСУ Шебекино в Белгородской области
Мир
Иранцы собрались на молитву за здоровье президента Раиси
Мир
Глава МО Британии назвал причину отказа ФРГ передать Taurus Украине
Происшествия
На востоке Москвы разгорелся пожар на площади 1,2 тыс. кв. м
Мир
Премьер-министр Финляндии Орпо допустил частичное открытие границы с РФ
Спорт
«Манчестер Сити» четвертый раз подряд стал чемпионом Англии по футболу
Мир
Евродепутат назвал возможное использование замороженных российских активов воровством
Мир
СМИ сообщили о ликвидации лидера мятежников в Конго
Политика
Лавров заявил об отсутствии на Западе опирающихся на факты политиков
Мир
В СМИ рассказали об отправке двух самолетов и 50 спасателей от РФ на поиски Раиси
Мир
Испания отозвала посла в Аргентине после слов Милея о жене премьера Санчеса
Мир
Французский депутат предложил разрешить Украине наносить удары по территории РФ
Спорт
«Зенит» обыграл «Ахмат» со счетом 5:1
Армия
Рядовой Акулов смог защитить подбитый танк от атак FPV-дронов ВСУ
Мир
Премьер Ирака распорядился оказать помощь в поисках вертолета Раиси
Главный слайд
Начало статьи
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Для русского перевода книги об одном из самых знаменитых литературных героев придумали куда более призывное название, чем в оригинале. Впрочем, давняя поклонница детектива с Бейкер-стрит критик Лидия Маслова не прошла бы мимо этого сочинения в любом случае и представляет книгу недели специально для «Известий».

Дэниел Смит

«Элементарно, Ватсон!» и всё то, чего никогда не говорил и не делал Шерлок Холмс

Москва: Эксмо, 2020. — перевод с английского А. Прониной — 224 с.

При всей своей рекламной броскости русский вариант не вполне соответствует содержанию книги, настраивая на некое разоблачение сложившихся стереотипов восприятия великого сыщика, созданных кинематографистами и другими интерпретаторами. На самом деле автор если кого-то слегка и «разоблачает», то разве что первого иллюстратора холмсианы Сидни Пэджета. Именно он на страницах журнала Strand пририсовал сыщику «шляпу охотника на оленей», которая потом приросла к нему вместе с трубкой, хотя Артур Конан Дойль этим головным убором его не наделял.

Что же касается сакраментального «Элементарно, Ватсон!», было бы неправильно утверждать, что Холмс этого никогда не говорил: имеется в виду, что он говорил отдельно «элементарно» и отдельно «Ватсон», а трюк с соединением двух «слов-паразитов» в книге предположительно приписывается П.Г. Вудхаусу, вложившему эту реплику в уста героя романа «Псмит — журналист».

Памятник Шерлоку Холмсу

Памятник Шерлоку Холмсу у музея Артура Конан Дойля в Лондоне

Фото: TASS/DPA/Waltraud Grubitzsch

Оригинальное название Sherlock Unlocked, впрочем, тоже ко многому обязывает, как бы обещая Шерлока Холмса «нараспашку», разгаданного, расшифрованного и чуть ли не взломанного, как секретер шантажиста Милвертона с компрометирующими бумагами. После прочтения, однако, хочется предложить более подходящее название — Sherlock Calculated, «Шерлок обсчитанный». В том смысле, что авторы предоставляют множество чисто статистических сведений о том, что и сколько раз упоминается в конан-дойлевских текстах, принадлежащих к холмсианскому «канону» (к нему специалисты относят «Этюд в багровых тонах», «Знак четырех», «Собаку Баскервилей», «Долину страха» и 56 рассказов, впервые появившихся в журнале Strand).

В книге приводится список различных маскировочных перевоплощений Холмса, мимолетных упоминаний о его делах, детали которых неизвестны (для экономии места приведены 15 из 100), научных трудов самого сыщика, реестр эпитетов вроде «замечательный», «исключительный» или «любопытный» применительно к каждому из расследуемых случаев и другая статистика.

Кроме того, Дэниел Смит «скалькулировал» великого сыщика и в самом прямом, бухгалтерско-фининспекторском смысле. Из главы «Цена денег» можно узнать, что Холмс обычно «работал по фиксированной плате» (перевод не страдает излишней гладкостью), а то и вовсе даром, из любви к своему искусству. Тем не менее ему иногда удавалось кое-что стрясти с толстосумов — по тысчонке он получил за возвращение берилловой диадемы и голубого карбункула, а также за избавление короля Богемии от последствий дружбы с Ирэн Адлер.

Станция метро Бейкер-стрит в Лондоне

Станция метро Бейкер-стрит в Лондоне, где находится музей Шерлока Холмса

Фото: REUTERS/Andrew Winning

Максимальным же денежным достижением Холмса стали £12 тыс. в рассказе «Случай в интернате», «когда герцог Холдернесс щедро отблагодарил детектива за решение дела и осторожность». В нынешних ценах это примерно полтора миллиона фунтов — действительно щедро.

Тем, кто не помнит, что подразумевается под «осторожностью» (герцог заплатил по двойному тарифу еще и за молчание о щекотливом деле), придется самостоятельно освежить рассказ в памяти. Смит вообще скуповато цитирует и препарирует сами конан-дойлевские тексты, иногда оправдываясь желанием «избежать спойлеров настолько, насколько это возможно» и словно опасаясь, как бы его тоненькая книжечка не растолстела от цитат, хотя они здорово скрашивают пресноватую манеру повествования. Как, например, было удержаться от удовольствия привести иронический финал того же «Случая в интернате»:

Автор цитаты

«— Благодарю вас, — сказал мой друг. — Вот второе, что чрезвычайно заинтересовало меня в ваших местах. — А первое? Холмс перегнул чек пополам и бережно вложил его в записную книжку.

— Я человек небогатый, — сказал он и засунул книжку поглубже во внутренний карман пиджака.»

Сведя к минимуму цитаты, аллюзии и реминисценции, Дэниел Смит тем не менее сумел вместить в свою монографию массу побочных сведений, которые имеют к герою довольно косвенное отношение. Да и сами по себе не слишком занимательны, как, скажем, перипетии реорганизации банка «Кокс и К», в подвале которого якобы хранится старая ватсоновская сумка с записями о делах Холмса, не известными широкой публике. За упоминанием этого факта, мелькающего в рассказе «Загадка Торского моста», следует огромный утомительный абзац о том, откуда и куда в каком году сколько раз переезжал и как переходил от владельца к владельцу пресловутый банк.

Мартин Фримен и Бенедикт Камбербэтч

Мартин Фримен (Ватсон) и Бенедикт Камбербэтч (Холмс) в сериале «Шерлок»

Фото: kinopoisk.ru

Неизвестно, насколько одобрил бы столь въедливый подход «мудрец с Бейкер-стрит» (по выражению Смита), боявшийся занять драгоценное место в своей уникальной голове даже удивительным, но с практической точки зрения ненужным фактом, что Земля вращается вокруг Солнца, а не наоборот.

Довольно быстро на страницах книги возникает британский ученый, профессор психологии, решивший в 1999 году посчитать IQ Шерлока Холмса (около 190). По поводу этого эксперимента Смит простодушно восклицает:

Автор цитаты

«Просто представьте, какие значимые открытия могли бы быть совершены, если бы вместо борьбы с преступностью Холмс использовал свои таланты для развития идеи путешествий во времени или объяснения происхождения Вселенной!»

И действительно, отчетливо представляется сардоническая усмешка Холмса, если бы кто-то предложил ему переключиться на подобный вздор вместо реальных уголовных дел.

Хоть порой и тускловатая, лишенная литературоведческого блеска книжка Дэниела Смита тем не менее содержит кое-какие занятные вещи. Например, экскурс в бурную личную жизнь доктора Ватсона, у которого, если хорошенько вчитаться, была не одна жена, Мэри Морстен (возникающая в «Знаке четырех»), а около шести.

Но самое, пожалуй, смешное из содержащихся в книге открытий связано с профессором Мориарти: сличив пару текстов, исследователь приходит к выводу, что у Джеймса Мориарти был родной брат-полковник, которого тоже звали Джеймс.

Так что не хочется попрекать издательство за огрехи в переводе и редактуре, раз уж и сам Конан Дойль, недолюбливавший свои истории о Шерлоке Холмсе как коммерческий ширпотреб, а не серьезную литературу, допускал в них изрядное количество небрежностей и неувязок.

Прямой эфир