Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Общество
Напавший на школу в Ижевске стоял на учете в психоневрологическом диспансере
Мир
К восстановлению ДНР и ЛНР привлечены свыше 30 тыс. строителей
Общество
Путин выразил соболезнования родным жертв стрельбы в школе в Ижевске
Общество
В Кремле предупредили о распространении фейков про частичную мобилизацию
Мир
Шольца разозлило требование Кулебы передать Украине немецкие танки
Политика
В Кремле не подтвердили возможное обращение президента к парламенту 30 сентября
Политика
Песков пообещал своевременно анонсировать дату принятия Донбасса в состав РФ
Общество
СКР установил личность напавшего на школу в Ижевске
Происшествия
Напавший на ижевскую школу имел при себе два переделанных травмата
Происшествия
Глава Минпросвещения Кравцов выехал на место стрельбы в ижевскую школу
Происшествия
Число погибших при стрельбе в школе в Ижевске возросло до 13

Учреждена новая премия для переводчиков с английского

Премия имени Норы Галь поощрит за лучший перевод рассказа
0
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Премия в память о выдающейся переводчице Норе Галь учреждена ее наследниками. Среди работ Норы Галь — «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Поющие в терновнике» Колин Маккалоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери. 

Премия будет присуждаться за лучший перевод рассказа, написанного на английском языке в ХХ–ХХI веках. Объем выдвигаемых на конкурс переводов должен быть от 9 тыс. до 65 тыс. знаков, как в переведенных Норой Галь рассказах Уильяма Сомерсета Моэма «Друг познается в беде» и «На окраине империи». Денежный эквивалент награды — 30 тыс. рублей.

Премию имени Норы Галь учредили дочь и внук переводчицы, а также литературный критик и редактор Эдвард Кузьмин и литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин.

Цель проекта — «поддерживать интерес переводчиков к работе над малой формой вопреки неблагоприятным условиям книжного рынка, укреплять национальную традицию художественного перевода, основанную на идеях верности духу подлинника и воссоздания на русском языке выразительного произведения, способного вызывать живой читательский отклик».

Более простыми словами о задачах переводчика сказала сама Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое»: «Нет в мире совершенства!» — вздыхает мудрый Лис. А подобраться поближе к совершенству всем нам очень хочется. Вертишь строчку на все лады... К иному заколдованному месту возвращаешься опять и опять, маешься с ним, меняешь, черкаешь — нет, всё не то... Такой «саморедактор» может замучить до полусмерти. Зато какое же счастье, когда наконец раскрутишь, распутаешь этот узел и найдешь настоящее, верное слово, тот самый ключик, который непременно подойдет к сердцу и разуму читателя».

Об условиях выдвижения на премию можно узнать на сайте http://vavilon.ru/noragal/.

Читайте также
Реклама
Комментарии
Прямой эфир