Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
Объект транспортной инфраструктуры серьезно поврежден в Кривом Роге
Мир
Электро- и водоснабжение в Киеве почти восстановлено
Мир
Генсек НАТО признал, что помощь Украине дорого обходится жителям Евросоюза
Мир
Лавров выразил соболезнования супруге умершего главы МИД Белоруссии Макея
Интернет
Маск допустил увеличение числа пользователей Twitter до миллиарда
Мир
Пять человек погибли при крушении вертолета в Южной Корее
Мир
Во Франции призвали Зеленского платить за военную помощь Запада
Мир
В четырех областях Украины объявлена воздушная тревога
Мир
Die Welt узнала о планах компаний ФРГ перенести бизнес за границу из-за кризиса
Мир
Ким Чен Ын заявил о планах обеспечить КНДР мощнейшим ядерным ресурсом
Общество
В России выявили 59 случаев конго-крымской лихорадки в 2022 году
Мир
Экс-работник Белого дома заявил о способности РФ уничтожить Киев за день

«В Италии о России говорилось всеми и ежедневно»

Сандро Веронези рассказал "Неделе" о своем новом романе
0
«В Италии о России говорилось всеми и ежедневно»
Итальянский писатель Сандро Веронези. Фото: Gerald Bruneau
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

"Моя книга - литературное свидетельство того, как велико было присутствие России - и символическое, и вполне конкретное - в жизни всего остального мира, даже в период ее относительной изоляции советского времени.

В частности, в Италии на протяжении десятилетий о России говорилось всеми и ежедневно — в особенности, конечно, по политическим мотивам. Эта книга показывает, что социалистическая Россия присутствовала в самой ткани западного общества. Конечно, это роман, но то, что в нем рассказывается, символически отсылает ко многим другим возможным сюжетам. 

Россия, о которой я пишу в этой книге, полностью мною выдумана, или отчасти взята из того, что я о России читал. Мне не хотелось представлять вашу страну в реалистическом ключе: наоборот, чем более фантастичен ее образ, тем лучше он подходит к моему сюжету. В России до настоящего года (Сандро Веронези приезжал на Московскою книжную ярмарку в этом году. —«Известия») я был в январе 1991 года, на закате Советского Союза, и мои впечатления от этой поездки отражены в другом романе, который я написал до «Силы прошлого», «Venite venite B-52», несколько эпизодов которого происходят в Советском Союзе. Но эта книга еще не переведена на русский язык.

Кстати, о переводе. Отец героя переводил Шолохова. Я представил себе, какую сильную тоску по родине должен был испытывать этот персонаж, вынужденный для выполнения задания перевоплотиться в другого человека, жить в другой стране, в совершенно другой политической системе — а он еще и военный,  офицер, верный режиму, и подумал, что именно перевод Шолохова был бы для него лучшим лекарством. Ведь Шолохов — это писатель огромного масштаба.  Можно сказать,  он «нормализует» советскую культуру, обескровленную репрессиями против инакомыслящих.

Думаю, что роман не должен выражать никакую «точку зрения», даже если у автора эта точка зрения есть. Мое собственное мнение, которое, я надеюсь, в романе никак не отражается, заключается в том, что в конфликте между прошлым и настоящим нужно черпать энергию для будущего. Вот два двустишия Пазолини, которые я бы поставил рядом: первое послужило названием роману — «Я сила прошлого, / Там и осталась моя любовь», второе из «Плача экскаватора» — «Любить и знать сейчас — только это важно. /  Не любить и знать - в прошлом».   

Читайте также
Реклама
Комментарии
Прямой эфир