Перейти к основному содержанию
Прямой эфир

Итальянские писатели осваивают Транссиб

Выступив на Московской книжной ярмарке, гости с Апеннинского полуострова отправились в Улан-Удэ
0
Итальянские писатели осваивают Транссиб
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Почетным гостем Московской международной книжной выставки-ярмарки-2011 стала Италия. Визит был, что называется, ненавязчивым: многочисленные мероприятия прошли без агрессивной рекламы. Никаких бокалов красного вина, венецианских масок или других популистских ходов замечено не было. Напротив, чтобы приобщиться к итальянской культуре, нужно было проявить усердие: пойти на выставку «Футляры идентичности» в Российскую Государственную библиотеку или поспеть ранним утром на ВВЦ, чтобы узнать о тенденциях «книжной индустрии» Апеннинского полуострова.

Торжественное открытие итальянского стенда прошло даже раньше указанного в программе времени: выступил посол Антонио Дзанарди Ланди, а поэтесса Патриция Кавалли произнесла речь на тему «Что мы понимаем под словом «родина». На установленном над сценой экране беззвучно мелькали знаковые итальянские картинки: веселилась группа арлекинов, шел показ мод и гипнотически взирал на происходящее Пьер Паоло Пазолини. Далее итальянское участие рассредоточилось по всей ярмарке. В «литературном кафе» презентовали совсем свежие книги Андреа Де Карло, Марко Инноченти и Сандро Веронези. Редко, но все же можно было услышать итальянскую речь у издательских стендов: к примеру, окруженный детьми писатель Пьердоменико Баккаларио пророчил одному школьнику, что тот обязательно станет «профессоре».

По крайней мере один литературный альманах с оригинальными итальянскими текстами можно было получить, и даже бесплатно. Это  сборник молодых итальянских и российских авторов, лауреатов международной премии «Радуга». В жюри премии заседали Владимир Маканин, Евгений Солонович, Борис Тарасов, Инге Фельтриннелли. А лауреаты с обеих сторон недавно встречались на Сицилии. Один из победителей, Сергей Шаргунов, рассказал, что обнаружил творческое родство с другим лауреатом, Алессандро Метлика: «Мой рассказ — про бабушку, о столкновении с реальностью. А у него — про панцирь черепахи, который был в рюкзаке у деда, когда тот сражался на фронте». Разговор между авторами шел не только о высокой словесности. «Конечно, они очень политизированы, — отметил Шаргунов. — Все время обсуждают своего Берлускони, помешаны на теме кризиса. Может быть, экономические неурядицы и способствуют интересу Италии к России. Мне кажется, они знают нашу современную литературу».  

Не только молодые писатели хотели лучше узнать друг друга. Солидная делегация итальянских авторов, не дожидаясь закрытия ярмарки, отправилась в путешествие по Транссибирской магистрали. На прощальной пресс-конференции руководитель Федерального агентства по печати Владимир Григорьев пожелал им создать такие путевые заметки, после которых уже не нужны будут обычные путеводители. Президент итальянского Пен-клуба поэт Себастьяно Грассо, впрочем, еще не определился с жанром: «Заранее сложно об этом сказать, когда начну писать — само придет».

Сеньор Грассо представил всех участников предприятия: от итальянской коммунистки Лучианы Кастеллина — до автора книги «Беседы с Эрнстом Юнгером» Антонио Ньоли. Приглашение прокатиться до Улан-Удэ получил и Умберто Эко («Это же мечта всей моей жизни!» — взволновался мэтр), но оказалось, что именно на это время у него уже запланирована поездка в Нью-Йорк.

Небольшой двуязычный сборник «Итальянская транссибириана — 2011» уже вышел в издательстве «Время». Подробнее о своих впечатлениях писатели обещают рассказать по возвращении, в конце сентября.

Читайте также
Комментарии
Прямой эфир