Галина Заходер: Борис сам был немного медведь
Как-то раз, листая английскую детскую энциклопедию, Борис Заходер наткнулся на статью про медвежонка - и не смог не познакомить с ним советского читателя. За рубежом книгу "Винни-Пух и все-все-все" прозвали "Ballet russe в литературе" - ведь она оказалась не просто переводом Милна, а сотворчеством двух блестящих авторов. Накануне пуховского юбилея корреспондент "Известий" приехала в гости к вдове писателя Галине Заходер - расспросить об истории знакомства с мужем, зарубежных поклонниках нашего Винни и идеальном портрете мишки, набитого опилками.
известия: Борис Владимирович как-то праздновал первое издание книги?
Галина Заходер: Честно говоря, не знаю. Мы встретились, когда Пуху было уже 3 года. Знаю, что он получил за перевод приличную сумму денег и купил на них "Москвич", предмет его гордости. Книжка вышла тиражом 150 000 экземпляров и сразу стала раритетом, купить ее было невозможно. Но следующий тираж появился только через 5 лет.
и: "Винни-Пуха" иллюстрировали несколько художников - у кого получился лучший портрет мишки?
Заходер: Рисунки Алисы Порет из первого издания были самые правильные, похожие на иллюстрации Шеппарда к изданию Милна. Там медвежонок, какой был еще у моей мамы. Он делался из бархата или ткани, туго набивался опилками, у него вращались ручки и ножки на проволочке, и такой был на спине загривочек. Но в связи с дефицитностью книжки большинство познакомилось с Пухом через мультфильм Хитрука, где он нарисован в абсолютно другом стиле. "Какие опилки могли поместиться в этой картофелине? - говорил муж. - Там типичный поролон!" Его полюбили не потому, что он хорош собой, - текст волшебный, отличная озвучка Леонова. Кроме того, заходеровский Пух - поэт, он любил посидеть, поразмышлять. А этот все время скачет! Пел бы себе песенки, но не подпрыгивая, а спокойно, как сам Борис Владимирович читал свои стихи. Заходер ведь тоже был немного медведь по своему складу.
и: Ведь он добавлял многое от себя, те же "шумелки" и "ворчалки"?
Заходер: Да, у Милна это все называется "noize" - "шум". Но даже само имя "Винни-Пух" - изобретение Заходера. В английской версии медвежонка зовут "Winnie-The-Pooh" - дословно "Винни Тьфу" или "Винни Уфф" . Вначале, когда Заходер делал пробный перевод для публикации в "Мурзилке", героя звали "Мишка Плюх". То есть идея "пушистости" пришла не сразу. И остальных героев в английской книжке зовут по-другому.
и: У перевода есть фанаты и за рубежом...
Заходер: Да, русского "Винни-Пуха" выпустили в американском издательстве "Даттон". Поскольку перевод Заходера был сделан без учета авторских прав на книгу Милна, американцы решили опубликовать его, не ставя автора в известность - мы узнали об этом только благодаря знакомому, купившему книгу в США. Издатель шутил, что даже проверил текст на наличие советской пропаганды (смеется). Потом пришло письмо от американца Роберта Ротстейна, преподавателя русского языка. Он общался с Заходером, приезжал к нам в гости. Дети из других стран присылали рисунки, меховые шапки для героев, чтобы они не замерзли в суровом русском климате...
Полностью материал читайте на сайте "Известия-Неделя"