Свобода мысли на Тупи4ке
Питерские кафешки – это что-то! Не в смысле шикарного кофе, а в смысле интимности встреч, открытости персонажей и протяженности разговоров. Может, именно в таких условиях и родился типаж, у которого в гостях оказался корреспондент "Недели". Типаж, который по посещаемости его сайта, бьет все разумные рекорды статистики – Гоблин. В быту более известен как Дмитрий Пучков.
Мы с Дмитрием сидим в одной из пресловутых питерских кафешек. Внимательный взгляд оценивает: имеет ли смысл давать интервью этому заезжему из Москвы? Но потихоньку разговор входит в нужное русло: о кино, переводах и переводчиках, идеологии и власти.
Неделя: Дмитрий, как ваше сетевое "подвижничество" в плане воспитания молодежи соотносится с озвучкой фильмов, в том числе и "с правильным переводом"?
Дмитрий Пучков: Взрослый человек имеет право смотреть, что он хочет. Когда мы в Советском Союзе жили, за нас государство определяло, что можно, а что нельзя. Сейчас это осознанный выбор. Когда тебе объясняют, что в этом "правильном переводе" присутствуют "нехорошие слова", то это твой личный. Ты можешь идти, а можешь не идти. Все это басни, что на закрытый показ бегут толпы народа из-за того, что там ругаются матом. Из-за того, что ругаются матом, аудитория схлопывается до мизера. Вы не посадите с собой рядом жену смотреть такое кино. Не позовете детей, не позовете родителей – маму, папу, бабушку. Вы смотреть будете один. Максимум, с друзьями. Примерно 3% от общей потенциальной аудитории хотят смотреть фильмы в кинотеатрах в подобном переводе.
Пока кроме меня в России никто такого не делает вообще. Это несмотря на то, что я занимаюсь этим десятилетия. Что-то нет последователей. А все потому, что это коммерчески невыгодно.
н: Тогда зачем?
Пучков: Получается, что фильмы в моем переводе обретают совершенно другое звучание. Масса народу считает, что это я придумываю шутки, что это я так расцвечиваю кино и оно становится веселое и незабываемое. На самом деле, это не так. Это сценаристы придумывают шутки. Я просто ответственно к этому подхожу и как следует их перевожу. Да, другие переводчики не могут донести смысл, как следует. Поэтому зовут меня.
Есть такой режиссер Гай Ричи (фильмы "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола (прим. автора). В прошлом году он выпустил фильм "Рок-н-Рольщик". Фильм успешно прошел на родине в Великобритании и провалился в Америке. Провалился потому, что хотя язык вроде бы один, но в фильме английское ворье и бандиты говорят на британской фене, а в Америке ее никто не понимает. А в моем переводе, в России, фильм собрал 10% мирового проката. Это много.
н: А вы специально учили вот эту специализированную идиоматику – американскую, английскую?
Пучков: Я бывший оперуполномоченный. Хорошо в этом разбираюсь. Мне именно это интересно. Родился в семье военного, служил в армии, хорошо понимаю, как говорят военные, милиционеры, уголовники. Мне это близко. Кто-то разбирается в Шекспире, я разбираюсь в негодяях. Нравятся фильмы про военных, полицию, бандитов, комедии и мультики, и на них я и сосредоточен.
н: Когда мы увидим ваши самостоятельные проекты в кино?
Пучков: Не получается. Система кинопроката в России устроена так, что, потратив сто тысяч баксов на производство, назад получишь десять. Это такое бросание денег в костер. Я понимаю наших режиссеров, которые на государственные деньги "лепят" такие произведения. А на свои – оно не имеет смысла.
н: Грант на съемку фильма получить нереально от государства?
Пучков: Нет, даже мыслей таких не рассматриваю.
н: А такой пласт переводческой деятельности, как книги? Я раньше читал Генри Каттнера, Гарри Гаррисона еще в издании "Молодой гвардии", и это были отлично переведенные книги. Потом пришли новые издательства и я читал те же самые произведения в других переводах - ужас. Заняться переводами книг не пытались?
Пучков: Их переводить долго, а денег за это платят мало. У меня есть определенная деятельность, на которой я зарабатываю деньги. Грубо говоря, если я зарабатываю пять тысяч долларов в месяц, то чтобы меня от этого отвлечь, нужно предложить хотя бы шесть.
н: А есть ли сейчас среди переводчиков кто-то уровня Маршака, Заболоцкого, которого вы бы могли выделить, как ориентир?
Пучков: Безусловно, и много. Мои способности и познания даже не рядом с тем, что люди делают. Есть такой писатель Терри Пратчет. Веселый и очень смешной. Переводит его Светлана Увбарх из Санкт-Петербурга. Я лично с ней не знаком, но я для тренировки непрерывно читаю. Книжка английская – книжка русская. Прочитал абзац в оригинале, прочитал, как перевела. Эти находки переводчика, для мозгов крайне полезны. Снимаю перед ней шляпу!
н: Можете привести удачное "идеологическое произведение"? Наше, российское.
Пучков: Нет таких. Государство спонсирует только произведения, направленные на оплёвывание прошлого, на изображение родной страны в черном свете, на демонизацию институтов власти и на обгаживание родной истории. Направлено это, по большей части, на советский период.
Полностью статью читайте на сайте Известия Неделя