Перейти к основному содержанию
Реклама
Прямой эфир
Мир
В ФБР заявили об угрозе терактов в общественных местах в США
Мир
Захарова указала на провокационный характер учений НАТО на территории Финляндии
Мир
Сенатор Кастюкевич рассказал о жизни в оккупированном ВСУ Херсоне
Происшествия
В районе падения БПЛА в промзоне Липецка была проведена эвакуация
Политика
Матвиенко указала на нуждающиеся в объединении регионы
Мир
Рогов назвал формальностью принятие конгрессом США закона о помощи Украине
Общество
Сергей Собянин объявил о начале сезона летней навигации по Москве-реке
Политика
Министры здравоохранения РФ и КНДР провели встречу по вопросам сотрудничества
Мир
В ОДКБ заявили о сохранении обязательств в отношении Армении в полном объеме
Экономика
В НКР спрогнозировали снижение выдачи автокредитов во II квартале 2024 года
Мир
Военнослужащие ВС РФ за сутки поразили 360 целей ВСУ
Мир
Марочко сообщил об использования ВСУ аэростатов для подъема ретрансляторов
Мир
Байден подпишет пакет законопроектов о помощи Украине 24 апреля
Мир
МИД КНДР заявило о неспособности западной помощи ВСУ остановить армию РФ
Мир
Захарова возмутилась отсутствием реакции Запада на смерть военкора Еремина
Общество
В России стартовала акция памяти «Георгиевская лента»

Свобода мысли на Тупи4ке

Питерские кафешки – это что-то! Не в смысле шикарного кофе, а в смысле интимности встреч, открытости персонажей и протяженности разговоров. Может, именно в таких условиях и родился типаж, у которого в гостях оказался корреспондент "Недели". Типаж, который по посещаемости его сайта, бьет все разумные рекорды статистики – Гоблин. В быту более известен как Дмитрий Пучков
0
фото: Ян Татаренко
Озвучить текст
Выделить главное
вкл
выкл

Питерские кафешки – это что-то! Не в смысле шикарного кофе, а в смысле интимности встреч, открытости персонажей и протяженности разговоров. Может, именно в таких условиях и родился типаж, у которого в гостях оказался корреспондент  "Недели". Типаж, который  по посещаемости его сайта, бьет все разумные рекорды статистики – Гоблин. В быту более известен  как Дмитрий Пучков.

Мы с Дмитрием сидим в одной из пресловутых питерских кафешек. Внимательный взгляд оценивает: имеет ли смысл давать интервью этому заезжему из Москвы? Но потихоньку разговор входит в нужное русло: о кино, переводах и переводчиках, идеологии и власти.

Неделя:  Дмитрий, как ваше сетевое "подвижничество" в плане воспитания молодежи соотносится с озвучкой фильмов, в том числе и "с правильным переводом"?

Дмитрий Пучков:  Взрослый человек  имеет право смотреть, что он хочет. Когда мы в Советском Союзе жили, за нас государство определяло, что можно, а что нельзя. Сейчас это осознанный выбор. Когда тебе объясняют, что в этом "правильном переводе" присутствуют "нехорошие слова", то  это твой  личный. Ты можешь идти, а можешь не идти. Все это басни, что на закрытый показ бегут толпы народа из-за того, что там ругаются матом. Из-за того, что ругаются матом, аудитория схлопывается до мизера. Вы не посадите с собой рядом жену смотреть такое кино. Не позовете детей, не позовете родителей – маму, папу, бабушку. Вы смотреть будете один. Максимум, с друзьями. Примерно 3% от общей потенциальной аудитории хотят смотреть фильмы в кинотеатрах в подобном переводе.

Пока кроме меня  в России никто такого не делает вообще. Это несмотря на то, что я занимаюсь этим десятилетия. Что-то нет последователей. А все потому, что это коммерчески невыгодно.

н: Тогда зачем?

Пучков: Получается, что фильмы в моем переводе обретают совершенно другое звучание. Масса народу считает, что это я придумываю шутки, что это я так расцвечиваю кино и оно становится веселое и незабываемое. На самом деле, это не так. Это сценаристы придумывают шутки. Я просто ответственно к этому подхожу и как следует их перевожу. Да, другие переводчики не могут донести смысл, как следует. Поэтому зовут меня.

Есть такой режиссер Гай Ричи (фильмы "Большой куш", "Карты, деньги, два ствола (прим. автора). В прошлом году он выпустил фильм "Рок-н-Рольщик". Фильм успешно прошел на родине в Великобритании и провалился в Америке. Провалился потому, что хотя язык вроде бы один, но в фильме английское ворье и бандиты говорят на британской фене, а в Америке ее никто не понимает.  А в моем переводе, в России, фильм собрал 10% мирового проката. Это много.

н: А вы специально учили вот эту специализированную идиоматику – американскую, английскую?

Пучков: Я бывший оперуполномоченный. Хорошо в этом разбираюсь. Мне именно это интересно. Родился в семье военного, служил в армии, хорошо понимаю, как говорят военные, милиционеры, уголовники. Мне это близко. Кто-то разбирается в Шекспире, я разбираюсь в негодяях. Нравятся фильмы про военных, полицию, бандитов, комедии и мультики, и на них я и сосредоточен.

н: Когда  мы увидим ваши самостоятельные проекты в кино?

Пучков: Не получается. Система кинопроката в России устроена так, что, потратив сто тысяч баксов на производство, назад получишь десять. Это такое бросание денег в костер. Я понимаю  наших режиссеров, которые на государственные деньги "лепят" такие произведения. А на свои – оно не имеет смысла.

н: Грант на съемку фильма получить нереально от государства?

Пучков: Нет, даже мыслей таких не рассматриваю.

н: А такой пласт переводческой деятельности, как книги?  Я раньше читал Генри Каттнера, Гарри Гаррисона еще в издании "Молодой гвардии", и это были отлично переведенные книги. Потом пришли новые издательства и я читал те же самые произведения в других переводах - ужас. Заняться переводами книг не пытались?

Пучков: Их переводить долго, а денег за это платят мало. У меня есть определенная деятельность, на которой я зарабатываю деньги. Грубо говоря, если я зарабатываю пять тысяч долларов в месяц, то чтобы меня  от этого отвлечь, нужно предложить хотя бы шесть.

н: А есть ли сейчас среди переводчиков кто-то уровня Маршака, Заболоцкого,  которого вы бы могли выделить, как ориентир?

Пучков: Безусловно, и много. Мои способности и познания даже не рядом с тем, что люди делают. Есть такой писатель Терри Пратчет. Веселый и очень смешной. Переводит его Светлана Увбарх из Санкт-Петербурга. Я лично с ней не знаком, но я для тренировки непрерывно читаю. Книжка английская – книжка русская. Прочитал абзац в оригинале, прочитал, как перевела. Эти находки переводчика, для мозгов крайне полезны. Снимаю перед ней шляпу!

н: Можете привести удачное "идеологическое произведение"?  Наше, российское.

Пучков: Нет таких. Государство спонсирует только произведения, направленные на оплёвывание прошлого, на изображение родной страны в черном свете, на демонизацию институтов власти и на обгаживание родной истории. Направлено это, по большей части, на советский период.

Полностью статью читайте на сайте Известия Неделя

Комментарии
Прямой эфир