Молитва с сурдопереводом
В России растет число городов, где в православных храмах начинают вести богослужения с сурдопереводом. Церковные молитвы для глухих с Божией помощью переводят обыкновенные прихожане, знающие язык жестов. Среди православных переводчиков возникают даже споры, каким жестом показать слово "дух", а каким - "церковь", чтобы точнее выразить суть молитвы. На необычной службе корреспондент "Известий" понял, что спасительным может быть не только слово, но и жест.
С просьбой устроить для слабослышащих людей службы в Нижегородскую епархию пришли представители общества глухих.
- Мои знакомые попросили меня помочь в качестве сурдопереводчика на встрече с архиепископом Нижегородским и Арзамасским Георгием, - рассказывает Полина Минаева. - Оказалось, хотят обратиться к владыке с просьбой организовать специальные службы для глухих в православном храме. Архиепископ тут же разрешил проблему. Но встал вопрос, кто же будет переводить. И тогда владыка сказал мне: "А вот вы и давайте, благословляю вас".
Минаева - переводчик с 40-летним стажем. Она сама слышит, но выросла в семье глухих, до сих пор работает сурдопереводчиком на заводе "Красное Сормово". Местом проведения богослужений с ее участием была выбрана церковь Сергия Радонежского. В Нижнем Новгороде она открылась после реконструкции недавно.
Задача перевести молитвы на язык глухих людей оказалась непростой и для священнослужителей, и для самой Минаевой. Она, хоть и ходила в храм, большим знатоком церковных премудростей себя не считает. Служба ведется на церковнославянском языке, и многие понятия и слова просто не имеют адекватного перевода на язык жестов. С трудностями перевода справляются сообща.
- Канонов и правил для богослужений с сурдопереводом в православии пока еще нет, - рассказывает Полина Сергеевна. - Но мне, например, некоторые жесты, которые используют мои коллеги в России, кажутся не совсем верно подобранными. Вот, например, слово "душа" показывают как "сердце", а я показываю немного по-другому - жестами, обозначающими "сердце" и "уста" - то есть "дух, духовное".
- Однажды мы столкнулись с проблемой, что слово "храм" и "церковь" обозначаются одним и тем же жестом, - рассказывает катехизатор храма, сотрудник миссионерского отдела Нижегородской епархии Алексей Шестаков. - И у меня никак не получалось объяснить, что слово "церковь" имеет еще один смысл: собрание людей. Бились полчаса, но потом жесты все же подобрали.
Шестаков признается, что богослужение с сурдопереводом породило парадокс: для слабослышащих прихожан служба даже более понятна, чем для слышащих, которые зачастую церковнославянский язык богослужения не понимают.
Переводить для глухих всю службу дословно пока не получается, переводятся лишь главные молитвы и моменты литургии. После службы все собираются и обсуждают смысл происходившего в храме.
- Зачастую они задают гораздо более глубокие вопросы, чем слышащие, которых обычно больше интересует обрядовая сторона, - рассказывает Шестаков.
Ольга и Николай Курзановы приходят на богослужение с сурдопереводом уже не в первый раз.
- Много лет мы ходили в баптистскую церковь, там был сурдопереводчик, но все же это не наше, не родное", - переводит для "Известий" их слова дочь Аня. - Раньше в православный храм мы приходили только на Пасху или в праздник, поставить свечку, но все было не понятно. А сейчас у нас есть возможность попросить объяснить что-то.
Известно, что люди с потерей слуха способны воспринимать музыку. Николай Курзанов говорит, что во время пения церковного хора он улавливает вибрацию и по коже его бегут мурашки. Глухие прихожане единодушны во мнении: важная, духовная часть мира слышащих людей стала для них доступнее.